

作者簡介:
網(wǎng)名白雲(yún),老七七屆。八六年留學(xué)深造。從事醫(yī)學(xué),懸壺濟(jì)世。閑暇時(shí),寄情于山水花鳥,忘懷于詩詞翰墨。詩酒為伴,獨(dú)酌獨(dú)吟,或傾樽酬唱,或因時(shí)而作,或因事而賦,或望月懷遠(yuǎn),或踏青拾句,或寄情天涯,乃性情中人也。日積月累,匯而成編,詩陋語拙,讀者鑒之。

飄逸
作者|白雲(yún)(日本)
英譯|Gerry Spoors (英國)
審譯|魏紅霞(中國)
雙語朗誦|薇薇(中國香港)
被風(fēng)撫摸的秀發(fā)
泛起,桃花般的紅暈
我的目光,飄落在遠(yuǎn)方
把未了的心事
一并融化在春風(fēng)里
變成桃花帶雨的露珠
裙裾,翩翩起舞
羞澀向我款款走來
風(fēng)的旋律,跌宕起伏
你說,昨夜的一場
相思雨,所有的心事
只有春風(fēng)知道

Elegant
By Baiyun (Japan)
Tr.Gerry Spoors (UK)
Modified by Wei Hongxia (China)
Reciter: Mary both in Chinese and English
My hair is caressed by the wind
Blushing like a peach blossom
My eyes drift into the distance
Let the unfinished load on my mind
Melt together with the spring breeze
And become a dew of peach blossom with raindrops
My skirt, dancing in the wind
Shyly walks to me,
The melody of the wind, is rising and falling
You say, last night's
Acacia rain, has made all our thoughts
Known to only the spring breeze


詩譯者簡介:
Gerry Spoors comes from the North-East of England and has written poetry throughout his life. Professionally ,he is a Chartered Chemist and a Fellow of the Royal Society of Chemistry.His new book ‘Arthur of the Red Robe’ has been published 。
Gerry Spoors來自英格蘭東北部,一生都在寫詩。專業(yè)人士,博士學(xué)位,他是特許化學(xué)家和皇家化學(xué)學(xué)會(huì)會(huì)員。他的新書《紅袍的亞瑟》已出版。

審譯老師簡介:
魏紅霞,【海外詩譯社】副社長;安徽工程大學(xué)外國語學(xué)院副教授;安徽師范大學(xué)和南京師范大學(xué)文學(xué)學(xué)士、碩士;南京大學(xué)和英國利物浦大學(xué)訪問學(xué)者。
Wei Hongxia,(Beatrice)associate professor of Anhui Polytechnic University; Bachelor and Master of Arts of Anhui and Nanjing Normal University; Visiting Scholar of Nanjing and British Liverpool University.

金牌雙語主播簡介:
黃薇薇,【海外詩譯社】三語主播。任職香港某私營機(jī)構(gòu)國際業(yè)務(wù)部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期主編:靜好(英國)

注:本期配圖來自網(wǎng)絡(luò)。