

作者簡介:
李紅梅,作家,詩人,遼寧省作協(xié)會員,鳳凰詩社海外詩譯社秘書長,企業(yè)管理咨詢公司CEO。詩歌作品發(fā)表于《詩潮》、《鴨綠江·華夏詩歌》、《青年文學家》、《長江詩歌》、《詩殿堂》等紙刊及國內(nèi)外網(wǎng)絡詩刊。
Li Hongmei, writer, poet, member of Liaoning Provincial Writers Association, Secretary-General of Phoenix Poetry Society Overseas Poetry Translation Agency, CEO of Enterprise Management Consulting Company. Poetry works have been published in "Poetry Trends", "Yalu River · Huaxia Poetry", "Young Writers", "Yangtze River Poetry", "Poetry Palace" and other papers and online poetry magazines at home and abroad.

麗江印象
作者|李紅梅(中國)
英譯|靜好(英國)
審譯|魏紅霞(中國)
合誦|詩韻(中)、Mr. Hoben (英)
音頻|詩韻(新西蘭)
剛到麗江
星星便拎著盼望跟過來
把夜晚點亮
流水彈奏著月光
花朵重復著春天
音樂和時光都慢下來
等待故事的發(fā)生
小巷抱緊古老的傳說
播著納西風情
石板鋪開歲月
晾曬茶馬古道的回聲
玉龍雪山已守候多時
經(jīng)世的潔白里藏著一份約定
空氣治愈了所有等待
飲一場風花雪月
醉了三生三世
陽光與微笑相擁著,合成余生的封面
那一闋回憶里
有最心愛的情節(jié),依偎在花香深處
成為麗江的一部分

Impression of Lijiang
By LI Hongmei (China)
Tr.Jinghao (UK)
Modified by Wei Hongxia (China)
Reciter: Shiyun in Chinese and Mr. Hoben in English
When I just arrived in Lijiang
The stars followed me carrying hope
Lighting up the night
Running water plays the moonlight
Flowers repeat the spring
Music and time seem to slow down
Waiting for the story to happen
Alleys tightly hug ancient legends
Sowing amorous feelings of the Naxi people
The slates spread the years
Airing the echoes in the Ancient Tea Route
The snowy Yulong Mountains has been waiting for a long time
There is a promise hidden in the whiteness of the world
The atmosphere heals all the wait
Have a drink of romance
And be drunk for three lifetimes
Sunshine and smiles embrace each other, synthesizing the cover of my life left behind
In that memory
There are the most beloved plots,
snuggling in the depths of the fragrant flowers
Becoming part of Lijiang

詩譯者簡介:
靜好,原名王靜,英籍華人。現(xiàn)任海外鳳凰詩譯社社長兼總編、世界名人會榮譽社長,作品散布在各網(wǎng)絡平臺及報刊雜志如《人民日報》《中國詩刊》《國際日報》等。多次獲獎,中歐跨文化作家協(xié)會會員,聯(lián)合國《世界生態(tài)》雜志顧問。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times.

審譯老師簡介:
魏紅霞,【海外詩譯社】副社長;安徽工程大學外國語學院副教授;安徽師范大學和南京師范大學文學學士、碩士;南京大學和英國利物浦大學訪問學者。
Wei Hongxia,(Beatrice)associate professor of Anhui Polytechnic University; Bachelor and Master of Arts of Anhui and Nanjing Normal University; Visiting Scholar of Nanjing and British Liverpool University.

金牌中文主播簡介:
詩韻(徐子涵),新加坡籍,現(xiàn)定居新西蘭?!竞M庠娮g社】雙語主播。曾在媒體工作多年,目前是新加坡和新西蘭兩國的注冊中醫(yī)師,中醫(yī)界知名的主持人。她以自己豐富的生活閱歷,借聲音表達對詩歌藝術(shù)的熱愛和美好生活的恩典。榮獲中國夢-2019最美聲音“明星杯”第一名。現(xiàn)擔任多家平臺的金牌主播。
Shi Yun (Xu Zihan), a Singaporean, now lives in New Zealand. He has worked in the media for many years and is currently a registered Chinese medicine practitioner in Singapore and New Zealand, and a well-known host in Chinese medicine. With her rich life experience, she uses her voice to express her love for poetry and the grace of a better life. Won the first place in the "Star Cup" of the most beautiful voice in China Dream-2019. Currently serving as a gold anchor for multiple platforms.

金牌英語主播簡介:
Mr. Hoben,一位帶著赫本家族貴氣走進詩藝世界的新西蘭紳士。他用原汁原味倫敦風味英語為全球各地華人的雙語詩歌作品進行二次創(chuàng)作的朗誦藝術(shù)家。



本期總編:靜好(英國)

注:本期配圖來自網(wǎng)絡。