精華熱點(diǎn) 

作者簡(jiǎn)介:
墨風(fēng)堂主人,晨耕暮讀詩耕者創(chuàng)始人,黑龍江甜草崗人,詩者。詩歌、散文、散文詩及書法、篆刻作品在國(guó)際國(guó)內(nèi)獲獎(jiǎng)百余項(xiàng)。牧羲詩社中國(guó)詩歌大賽一等獎(jiǎng)得主。中國(guó)詩歌學(xué)會(huì)會(huì)員,中國(guó)詩歌網(wǎng)認(rèn)證詩人,馭風(fēng)詩社會(huì)員,華夏詩詞網(wǎng)會(huì)員,中國(guó)詩歌網(wǎng)注冊(cè)詩人。桃李文化傳媒簽約作家。

我以愛的方式寫四月
作者|墨風(fēng)(中國(guó))
英譯|靜好(英國(guó))
審譯|任誠剛(中國(guó))
合誦|王偉(中)、薇薇(英)
導(dǎo)語和音頻|云朵(中國(guó))
薦稿|高溪溪(澳大利亞)
走進(jìn)四月 我以愛的方式
只聽風(fēng)依然吹著四月的口哨
不知遠(yuǎn)方的故鄉(xiāng)
山野的花開了多少朵
探出墻外的幾枝紅杏
等待誰的步履
我仿佛看見云雀在嫩綠的草地上停落
倏然 又向云端飛去
四月的花
以不同的色彩和姿態(tài)盛放
散發(fā)著各自的香
那燦爛不顧一切
只有風(fēng) 不停地喧嘩
遠(yuǎn)來的蝶 在光艷中忙碌
四月的風(fēng)
站在高處把花香折疊成日子
杏花打開牧童的短笛
桃花扯開遠(yuǎn)山的相思
我和那些花 樹木親切表白
那一樹梨花 一如月光白
一朵花欲開 又合
如同你的心事隱蔽在午夜
一只空靈的蝶越墻而來
我和思念沉浸在夢(mèng)里
聽見花蕾綻放的喘息聲
我踏過這蔥蘢又熟悉的春野
四月芳菲里的情太滿
清清明明的水漾出潺潺 掬一捧明澈了心
柳色青青只折一枝柳 昔我往矣
高的天和深的桃花溪 令我想起你的眸子
一轉(zhuǎn)身是四月的倩影 一回眸是四月的秋波
四月送達(dá)的快遞 一不小心被春風(fēng)拆開
兩片微紅的薔薇花瓣 一行字你初讀
像青澀的果子 初咬十分酸澀
我和四月 開始推心置腹

I Write April with Love
By Mo Feng (China)
Tr. Jinghao (UK)
Modified by REN Chenggang (China)
Recited by Wang Wei in Chinese and Mary in English
Introduction by Yunduo (China)
Recommend by GAO xixi (Australia)
Walking into April with love
I still listen to the wind blowing the whistle of Spring
I don't know my home town far away
How many flowers are blooming in the mountains
A few red apricots sticking out of the wall
Whose footsteps are they waiting for
I seem to see that the lark resting on the green grass
Suddenly fly up to the clouds again
April flowers
Bloom in different colours and attitudes
Exuding their own fragrance
The splendid are reckless
Only the wind keeps making noise
Butterflies from far away are busy in the brilliance
The wind in April
Standing on height and folding the fragrance of flowers into days
The apricot blossom opens the shepherd boy's piccolo
Peach blossoms tear apart the love sickness of distant mountains
I confess sincerely to those flowers and trees
The pear tree blossom is as white as moonlight
One flower wants to bloom, then fade
It is as if your thoughts are hidden in the middle of the night
An ethereal butterfly comes over the wall
I and my thoughts are immersed in dreams
Hearing the gasp of the buds blooming
I walk through this verdant and familiar Spring field
The love in fragrant April is overflowing
The clear water ripples and gurgles, and a handful of it can cleanse my heart
The willow is green and I only break off one branches, to say goodbye to my past
The blue sky and the deep peach blossom creek remind me of your eyes
When you turn around, it is the beautiful shadow of April
And when you look back, it is the sidelong glance of the autumn waves of April
The message delivered in April was accidentally opened by the spring breeze
Two reddish rose petals, are becoming your first line reading of words
They are like green fruits, which at the first bite is very sour
April and I begin to talk to each other, heart to heart

英譯者簡(jiǎn)介:
靜好,原名王靜,英籍華人?,F(xiàn)任海外鳳凰詩譯社社長(zhǎng)兼總編、世界名人會(huì)榮譽(yù)社長(zhǎng),作品散布在各網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)及報(bào)刊雜志如《人民日?qǐng)?bào)》《中國(guó)詩刊》《國(guó)際日?qǐng)?bào)》等。多次獲獎(jiǎng),中歐跨文化作家協(xié)會(huì)會(huì)員,聯(lián)合國(guó)《世界生態(tài)》雜志顧問。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

譯審教授簡(jiǎn)介:
任誠剛,男,云南農(nóng)業(yè)大學(xué)外語學(xué)院英語教授;云南大學(xué)滇池學(xué)院客座教授。海外詩譯社副社長(zhǎng)、詩殿堂執(zhí)行主編、當(dāng)代先鋒文學(xué)社首席顧問、暮雪詩歌年鑒編委。主要從事MTI碩士研究生高級(jí)文學(xué)翻譯及英語專業(yè)翻譯理論與實(shí)踐課程教學(xué)。系中華(傳統(tǒng))詩詞學(xué)會(huì)會(huì)員、云南省翻譯工作者協(xié)會(huì)理事;編著書籍:《旅美吟稿》(專著、1999)等6部。擅長(zhǎng)文學(xué)創(chuàng)作及翻譯,以詩歌韻譯見長(zhǎng)。
Ren Chenggang, male, Professor of English, College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University; Guest Professor of Dianchi College, Yunnan University; Vice-chairman of Overseas Phoenix Poetry Translation Society; Executive Editor of Poetry Hall; Chief Adviser of Contemporary Pioneer Literature; Editor and English Translator of Muxue Peotry. Mainly engaged in the teaching of Advanced Literature Translation for MTI and translation theory and practice for English majors. As a member of Chinese (traditional) Poetry Society and a council member of Yunnan Translators Association, he is the author of books Autographic Poetry in America ( 1999); etc. Be good at literary creation and translation, especially poetry rhymed translation.

特邀金牌中文主播簡(jiǎn)介:
王偉,任職于濟(jì)源新聞傳播中心,資深播音員、主持人。十七歲那年,通過層層選拔,她以特殊的音質(zhì)走進(jìn)廣播電視,開始了她熱愛的職業(yè)。親切不失大氣、沉穩(wěn)不失干練,三十八年來,她愛著話筒,愛著聽眾,無怨無悔!她就是影響了濟(jì)源三代聽眾的廣電一姐- - 王偉。

金牌英文主播簡(jiǎn)介:
黃薇薇,【海外詩譯社】三語主播。任職香港某私營(yíng)機(jī)構(gòu)國(guó)際業(yè)務(wù)部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.

導(dǎo)語和音頻合成者簡(jiǎn)介:
云朵,本名宋仙云,【海外詩譯社】副社長(zhǎng)兼中文主播;天津某國(guó)企退休干部。曾在大型國(guó)企從事過多年電視播音、編輯工作,經(jīng)常擔(dān)任各類活動(dòng)的主持。2018年參加濱海新區(qū)巔峰朗誦大賽獲得組合類一等獎(jiǎng)。
Yun Duo, whose real name is Song Xianyun, is a Chinese anchor of “Overseas Phoenix Poetry Translation society”;a retired cadre of a state-owned enterprise in Tianjin. She has been engaged in TV broadcasting and editing work in large state-owned enterprises for many years, and often served as the host of various activities. In 2018, she participated in the Binhai New Area Peak Recitation Competition and won the first prize in the combination category.

薦稿人簡(jiǎn)介:
高溪溪,現(xiàn)居悉尼,澳大利亞悉尼Seacapital中海國(guó)際地產(chǎn)公司顧問?!竞M庠娮g】營(yíng)銷副社長(zhǎng)和簽約作家,桃李文化傳媒平臺(tái)簽約作者。喜愛文字和文學(xué),熱愛傳統(tǒng)與傳承,酷愛聽詩及品詩!喜歡用中文打撈我的詩意生活。
Gao Xixi, now living in Sydney, consultant of Seacapital China Overseas Real Estate Company in Sydney, Australia. 【Overseas Poetry Translation Society 】Vice President of Marketing and Signed Writer, Signed Writer of Taoli Culture Media Platform. Love words and literature, love tradition and inheritance, and love listening to and tasting poetry! I like to salvage my poetic life in Chinese.

注:海外詩譯和桃李文化傳媒長(zhǎng)期合作,《我以愛的方式寫四月》是由桃李文化傳媒推薦給海外詩譯,由海外詩譯雙語合誦制作發(fā)布,推向全球。


本期薦稿:高溪溪(悉尼)
本期總編:靜好(英國(guó))

注:本期配圖部分來自網(wǎng)絡(luò)。




