精華熱點 

作者和金牌中文主播簡介:
賈金桃(網名:桃李成蹊)。她是桃李文化傳媒創(chuàng)刊人、總裁,某航空飛行器制造企業(yè)董事長。她是一個充滿儒雅、智慧的知識型女企業(yè)家,她又是一個頗具文學造詣、有情懷和擔當?shù)奈膶W人。她在文海拾貝,商海遨游,創(chuàng)作并發(fā)表了大量的詩歌、散文等文學作品?,F(xiàn)創(chuàng)建桃李文化傳媒,致力于文企融合、勇攀文學高峰。

歌頌祖國
作者|賈金桃(中國)
英譯|靜好(英國)
審譯|任誠剛(中國)
合誦|賈金桃(中)、薇薇(英)
導語和音頻|云朵(中國)
薦稿|高溪溪(澳大利亞)
祖國
你是翱翔在歷史天空中的一條巨龍
用滄桑翻閱著歲月的竹簡
一個民族捧起曾被踐踏的尊嚴
在天地間吟誦一篇錚錚誓言
從兩千年的長安古道
從古老的秦俑軍陣
咆哮著 抗爭著
一個英雄的民族
越過千山萬水 越過血雨腥風
浴血搏殺 風雨兼程
用血淚 在史冊斑駁的扉頁上 寫滿悲壯的記憶
用信仰 在滿目瘡痍的廢墟上締造了一個偉大的中國
祖國
你是一條正在騰飛的巨龍
從一九四九到二零二二
你跨越了半個多世紀的艱辛歷程
從科技創(chuàng)新 到科技革命
從國民經濟 到國防力量
從國富民強 到國際地位
一個嶄新的中國
一個強大的中國
正以不可阻擋的姿態(tài)邁向世界最前沿
祖國
盡管你經歷了地震、洪水、疫情等自然災害
但災難留下創(chuàng)傷 也會讓我們更加堅強
時光穿越苦難 也見證重生
災難中彰顯的中華兒女頑強不屈的民族精神
將永放光芒
當前
我們正面臨著世界格局及地緣政治格局的動蕩
每一個中華兒女用血肉之軀筑成了新的長城
敢于同一切來犯之敵決戰(zhàn)
我泱泱華夏 一撇一捺都是脊梁
我巍巍中國 一城一池必定固若金湯
我們發(fā)出的每一個聲音
都是捍衛(wèi)祖國的神圣誓言
祖國
你是九百六十萬平方公里的總和
我是你的十四億分之一
我是你托起的一個沸騰的靈魂
在你巍峨的群山上泛起一抹綠意
在你奔騰的江河里漾起一朵浪花
總有一天 我的雙腳會停下來
把根扎進你雪被下的草叢
把血融進你浩瀚無垠的海疆
我要用大地做箋 以江水為墨
為你寫詩
即使窮盡一生
也寫不盡你江南的黛瓦粉墻
也吟不完你塞北的秋水天長
你的遼闊
如同你悠久的歷史和無盡的未來
祖國啊
盡管 我只是你的十四億分之一
盡管 我只是你托起的一個炎黃子孫
但我腳下站立的地方就是中國
即使將我碾碎成泥
我的靈魂里依然鐫刻著大寫的“中國”
我愛你 中國
我要永遠歌頌你 偉大的祖國

Ode to the Motherland
By Jia Jintao (China)
Tr.Jinghao (UK)
Modified by REN Chenggang (China)
Recited by JIA Jintao in Chinese and Mary in English
Introduction and Audio: Yunduo (China)
Recommender: GAO xixi (Australia)
Motherland
You are a dragon soaring in the sky of history
Flip through the bamboo slips with vicissitudes of life
A nation holds up the dignity that has been trampled on
Reciting a solemn oath between heaven and earth
From two thousand years of Chang'an Ancient Road
From the ancient Qin army array
Roaring, fighting
A nation of heroes
Over hundreds of mountains and rivers, over the bloody storms
Be bathed in blood and fight, Trials and hardships
With blood and tears, writing down moving and tragic memories in the mottled title pages of the annals of history
With faith, a great China was built on the devastated ruins
Motherland
You are a flying dragon
From 1949 to 2022
You have spanned more than half a century of hardships
From technological innovation to technological revolution
From national economy to national defence force
From wealthy country and strong people to international status
A bright new China
A strong China
Moving towards the forefront of the world with an unstoppable attitude
Motherland
Although you have experienced natural disasters such as earthquakes, floods, epidemics etc.
But the trauma of disaster also makes us stronger
Time passes through suffering and witnesses its rebirth
The indomitable national spirit of the Chinese sons and daughters revealed in the disaster
Will shine forever
At the moment
We are facing turmoil in the world and geopolitical landscape
Every Chinese son and daughter builds a new Great Wall with their flesh and blood
Dare to fight against all invading enemies
We, great China, every stroke of the left or right is the backbone
Our majestic China, every city and pool must be impregnable
Every sound we make
Is a sacred oath to defend our motherland
Motherland
You are the sum of 9.6 million square kilometers
I'm one in 1.4 billion of you
I am a boiling soul that you hold up
A touch of green on your majestic mountains
A wave rises in your rushing rivers
One day my feet will stop
To put my roots in the grass under your snow quilt and
Melt my blood into your vast ocean
I will use the earth to make paper and the river water as ink
To write poetry for you
Even if I spend my whole life
I can't write enough about your black and white walls of the south of Yangtze river
And I can't finish chanting the heaven and long autumn waters of your grand Northern land
Your vastness
Is like your long history and endless future
Motherland
Even though I'm only one of your 1.4 billion
Even though I'm just a descendant of the Yan Huang held up by you
But the place under my feet is China
Even if I was crushed into mud
The capital "China" is still engraved in my soul
I love you, China
I will always sing to you, my great motherland

英譯者簡介:
靜好,原名王靜,英籍華人?,F(xiàn)任海外鳳凰詩譯社社長兼總編、世界名人會榮譽社長,作品散布在各網絡平臺及報刊雜志如《人民日報》《中國詩刊》《國際日報》等。多次獲獎,中歐跨文化作家協(xié)會會員,聯(lián)合國《世界生態(tài)》雜志顧問。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

譯審教授簡介:
任誠剛,男,云南農業(yè)大學外語學院英語教授;云南大學滇池學院客座教授。海外詩譯社副社長、詩殿堂執(zhí)行主編、當代先鋒文學社首席顧問、暮雪詩歌年鑒編委。主要從事MTI碩士研究生高級文學翻譯及英語專業(yè)翻譯理論與實踐課程教學。系中華(傳統(tǒng))詩詞學會會員、云南省翻譯工作者協(xié)會理事;編著書籍:《旅美吟稿》(專著、1999)等6部。擅長文學創(chuàng)作及翻譯,以詩歌韻譯見長。
Ren Chenggang, male, Professor of English, College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University; Guest Professor of Dianchi College, Yunnan University; Vice-chairman of Overseas Phoenix Poetry Translation Society; Executive Editor of Poetry Hall; Chief Adviser of Contemporary Pioneer Literature; Editor and English Translator of Muxue Peotry. Mainly engaged in the teaching of Advanced Literature Translation for MTI and translation theory and practice for English majors. As a member of Chinese (traditional) Poetry Society and a council member of Yunnan Translators Association, he is the author of books Autographic Poetry in America ( 1999); etc. Be good at literary creation and translation, especially poetry rhymed translation.

金牌英文主播簡介:
黃薇薇,【海外詩譯社】三語主播。任職香港某私營機構國際業(yè)務部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.

導語和音頻合成者簡介:
云朵,本名宋仙云,【海外詩譯社】副社長兼中文主播;天津某國企退休干部。曾在大型國企從事過多年電視播音、編輯工作,經常擔任各類活動的主持。2018年參加濱海新區(qū)巔峰朗誦大賽獲得組合類一等獎。
Yun Duo, whose real name is Song Xianyun, is a Chinese anchor of “Overseas Phoenix Poetry Translation society”;a retired cadre of a state-owned enterprise in Tianjin. She has been engaged in TV broadcasting and editing work in large state-owned enterprises for many years, and often served as the host of various activities. In 2018, she participated in the Binhai New Area Peak Recitation Competition and won the first prize in the combination category.

薦稿人簡介:
高溪溪,現(xiàn)居悉尼,澳大利亞悉尼Seacapital中海國際地產公司顧問?!竞M庠娮g】營銷副社長和簽約作家,桃李文化傳媒平臺簽約作者。喜愛文字和文學,熱愛傳統(tǒng)與傳承,酷愛聽詩及品詩!喜歡用中文打撈我的詩意生活。
Gao Xixi, now living in Sydney, consultant of Seacapital China Overseas Real Estate Company in Sydney, Australia. 【Overseas Poetry Translation Society 】Vice President of Marketing and Signed Writer, Signed Writer of Taoli Culture Media Platform. Love words and literature, love tradition and inheritance, and love listening to and tasting poetry! I like to salvage my poetic life in Chinese.

注:海外詩譯和桃李文化傳媒長期合作,《歌頌祖國》是由桃李文化傳媒推薦給海外詩譯,由海外詩譯雙語合誦制作發(fā)布,推向全球。


本期薦稿:高溪溪(悉尼)
本期總編:靜好(英國)

注:本期配圖部分來自網絡。




