

作者簡介:
婉晴,中國詩歌協(xié)會會員,暹華文化研究院會員,中國紅領(lǐng)巾報(bào)記者,中國公益在線記者,先后有1000余篇文章在省地市各級刊物發(fā)表,出書《小學(xué)生怎樣寫作文》、《雨軒夢》,《愛著并痛著》等6冊?,F(xiàn)工作于河北省任丘市人民政府教育督導(dǎo)室。

錯過了春天不錯過你
作者|婉晴(中國)
英譯|Gerry Spoors ( 英國)
審譯|魏紅霞(中國)
合誦|范麗萍(中)、張淑琴(英)
音頻|靜好(英國)
走在下班回家的路上
任丘市的大街如此靜寂
昔日車馬的川流不息
此刻都去了哪里
周末里除了加班的我們
更多人應(yīng)該徜徉在花海里
怎舍得錯過——
錯過春天的美麗
就像我舍不得放下你
這是多美的一個春天啊
帶著幽香的花朵
就那么靜靜地綻放
在無人欣賞的公園
依如我——
走了半生還不見伯樂的影子
這個春天我是真的錯過了
在手機(jī)上賞春
就像前年正月十五的煙花
我只分享給了你
因?yàn)橐咔?/p>
此刻愿把心與心拉近距離
誰的眼前
是一大片一大片油菜花地
有藍(lán)色的裙裾
等你騎著馬飛入視線
有一個美麗的遇見
在陽光下
在每個周末愉快的問候里
放下塵世三千
錯過最美春天的和風(fēng)細(xì)雨
也不會放下——
睿智善良溫暖的你

I Have Missed Spring, but I Don’t Want to Miss You
By Wan Qing (China)
Tr. Gerry Spoors (UK)
Modified by Wei Hongxia (China)
Recited by Fan Liping in Chinese and Zhang shuqin in English
Walking home after work
I find the streets of Renqiu City so quiet
The endless stream of carriages and horses in the past
Where are you now
Except for us who work overtime on weekends
Most people should wander in the sea of flowers
How can they miss-
Miss the beauty of spring
Just like I can't bear to let you go
What a beautiful spring it is
Scented flowers
Just bloom so quietly
In an unappreciated park
Just like me—
Who haven't met a good judge of talent after spending half my life
I really have missed this spring
Enjoying spring scenery on my phone
Just like the fireworks on the Lantern Festival
of the first lunar month of the previous year
Which I only shared with you
Because of Covid-19
At this moment, I would like to bring my heart closer to yours
In front of whose eyes
Is a large field of rapeseed flowers
There is a blue skirt
Waiting for you to fly into her sight on a horse
Have a beautiful encounter
Under the sun
In every happy weekend greeting
Let go of the world's myriads of worries
Even if I miss the most beautiful spring breeze and drizzle
I won't let go—
The wise, kind and warm person you are


詩譯者簡介:
Gerry Spoors comes from the North-East of England and has written poetry throughout his life. Professionally ,he is a Chartered Chemist and a Fellow of the Royal Society of Chemistry.His new book ‘Arthur of the Red Robe’ has been published 。
Gerry Spoors來自英格蘭東北部,一生都在寫詩。專業(yè)人士,博士學(xué)位,他是特許化學(xué)家和皇家化學(xué)學(xué)會會員。他的新書《紅袍的亞瑟》已出版。

審譯老師簡介:
魏紅霞,【海外詩譯社】副社長;安徽工程大學(xué)外國語學(xué)院副教授;安徽師范大學(xué)和南京師范大學(xué)文學(xué)學(xué)士、碩士;南京大學(xué)和英國利物浦大學(xué)訪問學(xué)者。
Wei Hongxia,(Beatrice)associate professor of Anhui Polytechnic University; Bachelor and Master of Arts of Anhui and Nanjing Normal University; Visiting Scholar of Nanjing and British Liverpool University.

金牌中文主播簡介:
范麗萍,【海外詩譯】中文主播。國家一級演員,中國戲劇家協(xié)會會員,常州市戲劇家協(xié)會副主席。學(xué)過京劇,搞過舞蹈,演過話劇。曾主演過三十多部大型舞臺劇目,多次在全省及全國專業(yè)院團(tuán) 文藝匯演中獲優(yōu)秀表演獎。酷愛舞臺,喜歡詩歌。努力在世界大舞臺尋找屬于自己的角色,盡情在舞臺小世界演繹人間悲歡離合。
Fan Liping, National first-class actor, member of Chinese Dramatists Association, Vice Chairman of Changzhou Dramatists Association. She has studied Peking opera, danced, and acted in drama. She has starred in more than 30 large-scale stage plays, and won many outstanding performance awards in cultural performances of professional troupes across the province and across the country. She loves the stage and poetry. Efforts to find their own role on the world stage, enjoy the interpretation of the joys and sorrows of the world in the small world of the stage.
金牌英文主播簡介:
張淑琴,大學(xué)英語教授,【海外詩譯】雙語主播。曾任天津師范大學(xué)外國語學(xué)院副院長,碩士生導(dǎo)師。北京中自匯河科技文化研究院特邀研究員。曾獲天津市第二屆青年教師教學(xué)基本功大賽一等獎;曾主講迎世乒電視英語廣播講座;喜愛詩歌創(chuàng)作、唱歌、攝影;擅長古詩詞、現(xiàn)代詩詞雙語朗誦。
Zhang shuqin(Chinese),professor of a university,a chief bilingual broadcaster of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency.She used to be the vice president of the Foreign Languages College of Tianjin Normal University and a master supervisor there. Now,she is a researcher of Beijing Zhongzihuihe Institute of Technology and Culture. She was awarded the first-prize of the II Session of University Teaching Competition and used to be a TV Oral English lecturer for World Cup Table Tennis Competition. She likes writing,singing,photographing,reciting poems bilingually.


本期主編:靜好(英國)

注:本期配圖來自網(wǎng)絡(luò)。