

作者簡介:
白曼,【海外詩譯社】副社長,出身書香之家,淵藪深遠(yuǎn),長居香港。淡泊名利,寫作純屬熱愛, 其詩,多深情優(yōu)美、情思靈動。作品散見于紙刊、網(wǎng)絡(luò)平臺和詩集。
Author Profile: Bai Man, born in a literary family with deep roots, living in Hong Kong all the time. Indifferent to fame and fortune, writing out of pure love. Her poems, affectionate, beautiful, and quick-witted, published in paper journals, network platforms and poetry collections.

致哀香港八千余患新冠逝世者
作者|白曼(中國香港)
英譯|靜好(英國)
審譯|吳偉雄(中國)
合誦|相逢一笑(中)、薇薇(英)
音頻|靜好(英國)
你們,長逝而去了!淚水,已燙痛了我的心靈!
父老兄弟姐妹,還有孩子們,一路走好、走穩(wěn)!
從最小到最老的逝者,都是我們的同胞,
深深地、深深地掬一把悲情的淚。
你們曾為香港的昨天、今天而貢獻(xiàn)生命之光,
幾代人都閃耀著自強(qiáng)不息的獅子山精神!
疫魔如此無情!如此惡毒!
八千余條生命之歌,嘎然而停!
噙著滿眶的淚,我佇立維港邊,
香港不哭,香港更堅強(qiáng),香港更智勇!
為逝者們寫下這首挽詩, 遠(yuǎn)掦青空,一路走好!
相信我們會最后驅(qū)疫成功!
人類必勝!

Condolences to Over 8,000 Victims of the Covid-19 in Hong Kong
By Baiman (Hong Kong, China)
Tr. Jinghao (UK)
Modified by WU Weixiong (China)
Recited by Xiangfeng Yixiao in Chinese and Mary in English
Gone are you! Tears have scalded my heart!
May you, men and women, old and young, go well and steadily!
You, the youngest to the oldest deceased, are all our compatriots,
We now deeply weep a handful of sad tears to you.
You have contributed the light of your life to the yesterday and today of Hong Kong,
Generations have shined with the spirit of the Lion Mountain of unremitting self-improvement!
The plague is so ruthless! So vicious—
Causing more than 8,000 songs of life come to an abrupt end!
With eyeful tears, I stood long by the Victoria Harbour,
Hong Kong does not cry; Hong Kong is stronger; Hong Kong is more wise and brave!
Write this elegiac poem for the deceased going far away in the blue sky. May you go well all the way!
I believe we will finally succeed in eradicating the epidemic!
Human beings will prevail!

詩譯者簡介:
靜好,原名王靜,英籍華人?,F(xiàn)任海外鳳凰詩譯社社長兼總編、世界名人會榮譽(yù)社長,作品散布在各網(wǎng)絡(luò)平臺及報刊雜志如《人民日報》《中國詩刊》《國際日報》等。多次獲獎,中歐跨文化作家協(xié)會會員,聯(lián)合國《世界生態(tài)》雜志顧問。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times.

審譯老師簡介:
吳偉雄,廣東新會人,英語譯審。2011年中國譯協(xié)授予“資深翻譯家”榮譽(yù)證書。在《中國翻譯》,《中國科技翻譯》和《上海翻譯》發(fā)文16篇,出版編著5本。2005年在中國譯協(xié)和桂林市人民政府合辦的“桂林山水甲天下”名句國際譯文征集活動中獲連珠三獎:優(yōu)秀獎(第一名),入圍獎和鼓勵獎。
Mr. WU Weixiong,native of Xinhui, Guangdong, China, is a Prof. of Translation (English). He was member of the 4th and 5th Councils of the TAC (1998-2009), and awarded the TAC Certificate of Honor of Senior Translator in 2011. He has published 16 papers in three core journals for translation in China and 6 books on translation. He won three awards, EXCELLENT(first place), MERIT and ACHIEVEMENT, in the international CALL FOR TRANSLATIONS OF THE NOTED SAYING “桂林山水甲天下”organized by Guilin Municipal Government and the TAC in 2005.

金牌中文主播簡介:
相逢一笑,本名:李建富,【海外詩譯社】中文主播,卓然大眾藝術(shù)聯(lián)盟天津朗誦分會會長,精英主播團(tuán)主播。天津市濱海新區(qū)退休干部,曾多年從事廣播電視和漢語言文字工作,并經(jīng)常主播各類大型活動,其播音主持作品曾多次獲國家和市級獎項。
Xiangfeng Yixiao, real name, Li Jianfu, reciting in Chinese for Overseas Poetry Translation Society; president of Tianjin Recital Branch of Zhuoran Mass Art Alliance; member of Elite Reciters; a retired cadre living in Tianjin Binhai New Area; having been devoted to radio and television work, Chinese language and characters for many years; often hosting all kinds of large-scale activities; His broadcasting works have won many national and municipal awards.

金牌英文主播簡介:
黃薇薇,【海外詩譯社】三語主播。任職香港某私營機(jī)構(gòu)國際業(yè)務(wù)部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期總編:靜好(英國)

注:圖片來自網(wǎng)絡(luò)。