精華熱點(diǎn) 

作者簡(jiǎn)介:
賈金桃(網(wǎng)名:桃李成蹊)。她是桃李文化傳媒創(chuàng)刊人、總裁,某航空飛行器制造企業(yè)董事長(zhǎng)。她是一個(gè)充滿(mǎn)儒雅、智慧的知識(shí)型女企業(yè)家,她又是一個(gè)頗具文學(xué)造詣、有情懷和擔(dān)當(dāng)?shù)奈膶W(xué)人。她在文海拾貝,商海遨游,創(chuàng)作并發(fā)表了大量的詩(shī)歌、散文等文學(xué)作品。現(xiàn)創(chuàng)建桃李文化傳媒,致力于文企融合、勇攀文學(xué)高峰。

你和那個(gè)秋天一起走了
作者|賈金桃(中國(guó))
英譯|靜好(英國(guó))
審譯|任誠(chéng)剛(中國(guó))
合誦|面對(duì)大海(中)、薇薇(英)
導(dǎo)語(yǔ)和音頻|云朵(中國(guó))
薦稿|高溪湲(澳大利亞)
葉落 水寒
你含淚佇立在秋風(fēng)里
我握不住你冰涼的手
轉(zhuǎn)身 憔悴的背影如風(fēng)
消失在看不見(jiàn)的盡頭
只留給我
那一回眸的凄涼
你和那個(gè)秋天一起走了
走的很遠(yuǎn) 很遠(yuǎn)
你曾是我生命中的邀約
可變幻莫測(cè)的命運(yùn)
卻讓你蘸著憂(yōu)傷寫(xiě)詩(shī)
玉樹(shù)臨風(fēng)的才子
丟失了空谷幽蘭的佳人
于是
你只為思念活著
活著只為思念
你一直吟唱
“紅豆生南國(guó),春來(lái)發(fā)幾枝,
愿君多采擷 ,此物最相思”
誰(shuí)拋紅豆惹相思
情未濃時(shí)意已癡
曾和你漫步林間
看藤與樹(shù)盡纏綿
曾和你水上泛舟
看清波倒影成雙
曾和你踏雪尋梅
未聞香只愿白頭
更愿有宅墻半壟
黛瓦青磚花滿(mǎn)樓
……
一些誓言 無(wú)聲 無(wú)痕
“永不分離”已成了那個(gè)秋天的祭
有些回憶已成紀(jì)念
為了我 你總是心甘情愿
愛(ài)到撕心裂肺
愛(ài)到無(wú)能為力……
愛(ài)我 是你這一生的劫難
誰(shuí)不曾心碎
只是不愿露出赤裸裸的傷痕
若再相逢
絕不說(shuō)后會(huì)無(wú)期
若有來(lái)生
讓我來(lái)愛(ài)你 還你今生的債
又是秋風(fēng)起
濺起陣陣漣漪
久閉的梵心決堤成災(zāi)
你的影拽著我的心事
你的念匍匐在我的窗臺(tái)
叫我如何能入眠
流年 風(fēng)涯
我知道
你和那個(gè)秋天一起走了
走的很遠(yuǎn) 很遠(yuǎn)
遠(yuǎn)的只能用心去丈量

You’ve Gone with that Autumn
By Jia Jintao (China)
Tr. Jinghao (UK)
Modified by REN Chenggang (China)
Recited by Muandui dahai in Chinese and Mary in English
introduction: Yunduo (China)
Recommender: GAO xixi (Australia)
Leaves are falling and water is cold
Standing in the autumn wind your tears are in eyes
I can't hold your cold hand
Turn around, haggard back is like the wind
You disappear into the invisible end
Just leave me
The sadness of that back-looking
You have gone with that autumn
Going a long way, long way
You were the invitation in my life
But, the unpredictable fate
Let you write poetry with sadness
Handsome and talented man
Lost the beauty like the orchid in the empty valley
So
You live only for missing
And live only to miss
You’ve been singing
" The red bean trees grow in south land, / By spring they yield in heaps above. I wish you gather them all in hand, / Because it is the gift of love."
Who throws red beans to show lovesickness?
And when the love is not strong, my intention has been crazy
I walked with you in the woods
See the vines and trees lingering
Once on the water I row the boat with you
See the waves reflected in pairs
I walked with you in the snow to find plums
Not smelling the fragrance but wishing to go old with you
I would rather have a house with fences
With black tiles, blue bricks and full of flowers
Some vows are silent and traceless
"Never Parting" has become the sacrifice of that autumn
Some memories have become remembrances
For me you are always willing
Love till heart breaks
Love till power has all gone....
Loving me is the catastrophe of your life
Who has never been heartbroken?
Just don't want to show naked scars
If we meet again
I will never say it is indefinite
If there is an afterlife
Let me love you and pay the debt of this life to you
Autumn wind arouses again
Raise lots of ripples
The long-closed Brahma heart burst into disaster
Your shadow drags my heart
Your thoughts crawl on my windowsill
How can I go to sleep?
Fleeting years, going far away
I know
You have gone with that autumn
Going a long way, very far
The distance can only be measured with my heart

英譯者簡(jiǎn)介:
靜好,原名王靜,英籍華人。現(xiàn)任海外鳳凰詩(shī)譯社社長(zhǎng)兼總編、世界名人會(huì)榮譽(yù)社長(zhǎng),作品散布在各網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)及報(bào)刊雜志如《人民日?qǐng)?bào)》《中國(guó)詩(shī)刊》《國(guó)際日?qǐng)?bào)》等。多次獲獎(jiǎng),中歐跨文化作家協(xié)會(huì)會(huì)員,聯(lián)合國(guó)《世界生態(tài)》雜志顧問(wèn)。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

譯審教授簡(jiǎn)介:
任誠(chéng)剛,男,云南農(nóng)業(yè)大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)教授;云南大學(xué)滇池學(xué)院客座教授。海外詩(shī)譯社副社長(zhǎng)、詩(shī)殿堂執(zhí)行主編、當(dāng)代先鋒文學(xué)社首席顧問(wèn)、暮雪詩(shī)歌年鑒編委。主要從事MTI碩士研究生高級(jí)文學(xué)翻譯及英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯理論與實(shí)踐課程教學(xué)。系中華(傳統(tǒng))詩(shī)詞學(xué)會(huì)會(huì)員、云南省翻譯工作者協(xié)會(huì)理事;編著書(shū)籍:《旅美吟稿》(專(zhuān)著、1999)等6部。擅長(zhǎng)文學(xué)創(chuàng)作及翻譯,以詩(shī)歌韻譯見(jiàn)長(zhǎng)。
Ren Chenggang, male, Professor of English, College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University; Guest Professor of Dianchi College, Yunnan University; Vice-chairman of Overseas Phoenix Poetry Translation Society; Executive Editor of Poetry Hall; Chief Adviser of Contemporary Pioneer Literature; Editor and English Translator of Muxue Peotry. Mainly engaged in the teaching of Advanced Literature Translation for MTI and translation theory and practice for English majors. As a member of Chinese (traditional) Poetry Society and a council member of Yunnan Translators Association, he is the author of books Autographic Poetry in America ( 1999); etc. Be good at literary creation and translation, especially poetry rhymed translation.

特邀金牌中文主播簡(jiǎn)介:
面對(duì)大海,河北省人。中華文化促進(jìn)會(huì)語(yǔ)言藝術(shù)委員會(huì)專(zhuān)業(yè)委員,多家平臺(tái)金播主播,桃李文化傳媒簽約主播。愛(ài)好文學(xué),熱愛(ài)朗誦,曾參加多部廣播劇的演播錄制工作,用真情實(shí)感詮釋文學(xué)藝水的真諦,用聲音傳遞人間真愛(ài)。

金牌英文主播簡(jiǎn)介:
黃薇薇,【海外詩(shī)譯社】三語(yǔ)主播。任職香港某私營(yíng)機(jī)構(gòu)國(guó)際業(yè)務(wù)部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.

導(dǎo)語(yǔ)和音頻合成者簡(jiǎn)介:
云朵,本名宋仙云,【海外詩(shī)譯社】副社長(zhǎng)兼中文主播;天津某國(guó)企退休干部。曾在大型國(guó)企從事過(guò)多年電視播音、編輯工作,經(jīng)常擔(dān)任各類(lèi)活動(dòng)的主持。2018年參加濱海新區(qū)巔峰朗誦大賽獲得組合類(lèi)一等獎(jiǎng)。
Yun Duo, whose real name is Song Xianyun, is a Chinese anchor of “Overseas Phoenix Poetry Translation society”;a retired cadre of a state-owned enterprise in Tianjin. She has been engaged in TV broadcasting and editing work in large state-owned enterprises for many years, and often served as the host of various activities. In 2018, she participated in the Binhai New Area Peak Recitation Competition and won the first prize in the combination category.

薦稿人簡(jiǎn)介:
高溪溪,現(xiàn)居悉尼,澳大利亞悉尼Seacapital中海國(guó)際地產(chǎn)公司顧問(wèn)?!竞M庠?shī)譯】營(yíng)銷(xiāo)副社長(zhǎng)和簽約作家,桃李文化傳媒平臺(tái)簽約作者。喜愛(ài)文字和文學(xué),熱愛(ài)傳統(tǒng)與傳承,酷愛(ài)聽(tīng)詩(shī)及品詩(shī)!喜歡用中文打撈我的詩(shī)意生活。
Gao Xixi, now living in Sydney, consultant of Seacapital China Overseas Real Estate Company in Sydney, Australia. 【Overseas Poetry Translation Society 】Vice President of Marketing and Signed Writer, Signed Writer of Taoli Culture Media Platform. Love words and literature, love tradition and inheritance, and love listening to and tasting poetry! I like to salvage my poetic life in Chinese.

注:海外詩(shī)譯和桃李文化傳媒長(zhǎng)期合作,《你和那個(gè)秋天一起走了》是由桃李文化傳媒推薦給海外詩(shī)譯,由海外詩(shī)譯雙語(yǔ)合誦制作發(fā)布,推向全球。


本期薦稿:高溪溪(悉尼)
本期總編:靜好(英國(guó))

注:本期配圖部分來(lái)自網(wǎng)絡(luò)。




