

我在麗江遇見你
作詞|陶飛(中國)
作曲|任鳥飛(中國)
英譯|任誠剛(中國)
合誦|詩韻(中)、Mr. Hoben (英)
音頻|詩韻(新西蘭)
美麗的陽光
溫暖著大地
藍(lán)天白云下
到處都是鳥語花香
青青的柳樹旁
小河在流淌
親愛的姑娘
在歡笑的梳洗衣裝
你美麗的背影
讓我找到了愛的方向
啊……我在麗江遇見你,親愛的姑娘,
我的心已被你帶走,讓我留在美麗的麗江
啊……我在麗江遇見你,親愛的姑娘,
讓我走進(jìn)你的世界,走進(jìn)愛的天堂

I Meet You in Lijiang
By REN Niaofei and Tao Fei(China)
Tr. Ren Chenggang(China)
Recited by Shiyun in Chinese and Mr. Hoben in English
Sunshine beautiful and bright,
Warms the earth,
The sky is blue and clouds white,
With birds’ twitter and flowers fragrance.
Between the green willows,
A clear stream flows.
Dear girl, dress up smiling in attire, you
Your charming figure attracts me to pursue,
Let me find the loving way.
Oh…I meet you in Lijiang, dear girl,
By you, my heart has been taken away,
In beautiful Lijiang, with you let me stay.
Oh… I meet you in Ljiang, my love,
Let me walk into your world,
Into the heaven of love.


作曲者簡(jiǎn)介:
任鳥飛 1987年1月20日 畢業(yè)于楚雄師范學(xué)院 藝術(shù)系音樂學(xué)專業(yè)

英譯者簡(jiǎn)介:
任誠剛,男,云南農(nóng)業(yè)大學(xué)外語學(xué)院英語教授;云南大學(xué)滇池學(xué)院客座教授。海外詩譯社副社長(zhǎng)、詩殿堂執(zhí)行主編、當(dāng)代先鋒文學(xué)社首席顧問、暮雪詩歌年鑒編委。主要從事MTI碩士研究生高級(jí)文學(xué)翻譯及英語專業(yè)翻譯理論與實(shí)踐課程教學(xué)。系中華(傳統(tǒng))詩詞學(xué)會(huì)會(huì)員、云南省翻譯工作者協(xié)會(huì)理事;編著書籍:《旅美吟稿》(專著、1999)等6部。擅長(zhǎng)文學(xué)創(chuàng)作及翻譯,以詩歌韻譯見長(zhǎng)。
Ren Chenggang, male, Professor of English, College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University; Guest Professor of Dianchi College, Yunnan University; Vice-chairman of Overseas Phoenix Poetry Translation Society; Executive Editor of Poetry Hall; Chief Adviser of Contemporary Pioneer Literature; Editor and English Translator of Muxue Peotry. Mainly engaged in the teaching of Advanced Literature Translation for MTI and translation theory and practice for English majors. As a member of Chinese (traditional) Poetry Society and a council member of Yunnan Translators Association, he is the author of books Autographic Poetry in America ( 1999); etc. Be good at literary creation and translation, especially poetry rhymed translation.

金牌中文主播簡(jiǎn)介:
詩韻(徐子涵),新加坡籍,現(xiàn)定居新西蘭?!竞M庠娮g社】雙語主播。曾在媒體工作多年,目前是新加坡和新西蘭兩國的注冊(cè)中醫(yī)師,中醫(yī)界知名的主持人。她以自己豐富的生活閱歷,借聲音表達(dá)對(duì)詩歌藝術(shù)的熱愛和美好生活的恩典。榮獲中國夢(mèng)-2019最美聲音“明星杯”第一名?,F(xiàn)擔(dān)任多家平臺(tái)的金牌主播。
Shi Yun (Xu Zihan), a Singaporean, now lives in New Zealand. He has worked in the media for many years and is currently a registered Chinese medicine practitioner in Singapore and New Zealand, and a well-known host in Chinese medicine. With her rich life experience, she uses her voice to express her love for poetry and the grace of a better life. Won the first place in the "Star Cup" of the most beautiful voice in China Dream-2019. Currently serving as a gold anchor for multiple platforms.

金牌英語主播簡(jiǎn)介:
Mr. Hoben,一位帶著赫本家族貴氣走進(jìn)詩藝世界的新西蘭紳士。他用原汁原味倫敦風(fēng)味英語為全球各地華人的雙語詩歌作品進(jìn)行二次創(chuàng)作的朗誦藝術(shù)家。



本期總編:靜好(英國)

注:圖片來自網(wǎng)絡(luò)。