

作者簡介:
李福愛,筆名:一縷陽光。內(nèi)蒙古呼和浩特市人,【海外詩譯社】副社長,作品在各大網(wǎng)絡(luò)平臺展播和刊發(fā)紙刊。徜徉在墨海中,對文字情有獨鐘。
Ms. Li Fu-ai, pen-named Yilu Yangguang, is from Holhot Inner Mongolia. Published numerous works on Huaxia Poetry New Horizon and many other platforms. Enjoy being immersed in writing and loves poetic verses.

雨思
作者|一縷陽光(中國)
英譯|靜好(英國)
審譯|Gerry Spoors (英國)
總有一種在雨中屋檐下仰望雨幕的暢想
去聆聽那叮咚雨音回響
就像撩人的琴音縈繞于心房
分別的那個春雨綿綿的晚上
我們相擁在屋檐下
任憑雨線浸濕了衣裳
勾勒出你寬闊健壯的胸膛
輕輕依偎
感覺到你心的滾燙
烘干了道道淚痕沖出的憂傷
你溫柔地捧起我的臉龐
輕輕地把愛的印章扣上
毅然回身
消失在雨夜茫茫
從此你帶走了我無盡的念想
留下誓言地老天荒
每每在屋檐的雨幕前回想
何時才能十指相扣雨幕徜徉

Missing You in the Rain
By A Ray of Sunshine (China)
Tr. Jinghao (UK)
Modified by Gerry Spoors (UK)
I always experience a fantasy on looking up at the rain curtain under the eaves
Hearing the pitter-patter echo of the raindrops
Is like a sultry piano plucking at my heart-strings
On that parting rainy Spring evening
We hugged under the roof
Letting the rain soak our clothes
Outlining your broad and strong chest
Snuggling gently, feeling your hot, pounding heart
Drying the sadness rushing out of our tears
You gently held my face
Gently buckle the seal of love
Resolutely turned around
And disappeared into the rainy night
You took away my endless thoughts and
Left an oath to keep forever
I often wonder, in front of the rain curtain
When shall we be able to roam in the rain holding hands again?

詩譯者簡介:
靜好,原名王靜,英籍華人?,F(xiàn)任【海外鳳凰詩譯社】社長兼總編、世界名人會榮譽社長,作品散布在各網(wǎng)絡(luò)平臺及報刊雜志如《人民日報》《中國詩刊》《國際日報》等。多次獲獎,中歐跨文化作家協(xié)會會員,聯(lián)合國《世界生態(tài)》雜志顧問。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

審譯老師簡介:
Gerry Spoors comes from the North-East of England and has written poetry throughout his life. Professionally ,he is a Chartered Chemist and a Fellow of the Royal Society of Chemistry.His new book ‘Arthur of the Red Robe’ has been published 。
Gerry Spoors來自英格蘭東北部,一生都在寫詩。專業(yè)人士,博士學(xué)位,他是特許化學(xué)家和皇家化學(xué)學(xué)會會員。他的新書《紅袍的亞瑟》已出版。


本期總編:靜好(英國)

注:圖片來自網(wǎng)絡(luò)。