精華熱點(diǎn) 

作者簡(jiǎn)介:
高溪溪,現(xiàn)居悉尼,澳大利亞悉尼Seacapital中海國(guó)際地產(chǎn)公司顧問(wèn)。【海外詩(shī)譯】營(yíng)銷副社長(zhǎng)和簽約作家,桃李文化傳媒平臺(tái)簽約作者。澳華詩(shī)藝聯(lián)會(huì)員,喜愛(ài)文字和文學(xué),熱愛(ài)傳統(tǒng)與傳承,酷愛(ài)聽(tīng)詩(shī)及品詩(shī)!喜歡用中文打撈我的詩(shī)意生活。
Gao Xixi, now living in Sydney, consultant of Seacapital China Overseas Real Estate Company in Sydney, Australia. 【Overseas Poetry Translation Society 】Vice President of Marketing and Signed Writer, Signed Writer of Taoli Culture Media Platform. Member of the Australian Chinese Poetry and Art Association. Love words and literature, love tradition and inheritance, and love listening to and tasting poetry! I like to salvage my poetic life in Chinese.

故鄉(xiāng)
作者|高溪溪(澳大利亞)
英譯|靜好(英國(guó))
審譯|任誠(chéng)剛(中國(guó))
合誦|相逢一笑(中)、薇薇(英)
音頻|靜好(英國(guó))
故鄉(xiāng)有我太多的朋友
遠(yuǎn)方的你們還好嗎
我在云朵上寫(xiě)過(guò)信
雷和雨
你收到了嗎
離我最近的一朵花開(kāi)了
故鄉(xiāng)有我太多的朋友
總是不經(jīng)意間
想起你們的溫柔
想起曾經(jīng)的約定
像聽(tīng)過(guò)的一首老歌
往日的情懷依舊
故鄉(xiāng)有我太多的朋友
某個(gè)記憶的密碼
被突然打開(kāi)
瞬間想起好多人的臉
常會(huì)不經(jīng)意悄悄淚流
許多遠(yuǎn)去的東西
通過(guò)另一種形式
隱藏在我們的心中
那一藏就是一輩子
故鄉(xiāng)有我太多的朋友
時(shí)光就像一把篩子
過(guò)濾生命中的遇見(jiàn)
唯有你們
永遠(yuǎn)都不會(huì)忘記
昨日夢(mèng)已漸漸遠(yuǎn)走
我依然愿為你久留
故鄉(xiāng)有我太多的朋友
時(shí)常想起童年的時(shí)光
那年那月
一直都在
陪伴著我
溫柔繾綣
故鄉(xiāng)有我太多的朋友
感謝緣份讓我們相遇
生活回報(bào)給我們很多
遠(yuǎn)方的朋友
我很留戀有你們的日子
故鄉(xiāng)有我太多的朋友
再回首
你會(huì)感觸
曾經(jīng)的相聚
在記憶中
時(shí)時(shí)被花香喚起
仿佛是那首悠揚(yáng)的樂(lè)曲
依然是最熟悉的旋律
(2022年4月24日)

Hometown
By GAO Xixi (Australia)
Tr. Jinghao (UK)
Modified by REN Chenggang (China)
Recited by Xiangfeng Yixiao in Chinese and Mary in English
I have so many friends in my hometown
How are you from afar now
I wrote a letter on the clouds
Thunder and rain
Have you received
The flower closest to me is blooming
I have so many friends in my hometown
Always inadvertently
I remember your tenderness
And remember our old promises
It Is like hearing an old song
The old feelings remain
I have so many friends in my hometown
A memorized password
Was suddenly opened
Instantly it reminds me of many faces
And often inadvertently I weep quietly
Many events that passed
Through another form
Hiding in our hearts
In which hide for a lifetime
I have so many friends in my hometown
Time is like a sieve
Filters the encounters in life
Only you
I will never forget
Yesterday's dream has gradually faded away
But I still want to stay and wait for you
I have so many friends in my hometown
Where it reminds me of my childhood
A certain year and month
They are always there
Accompanying me
Gently and affectionately
I have so many friends in my hometown
Thanks for the fate that let us meet
Life rewards us a lot
Friends from afar
I miss the days that with you very much
I have so many friends in my hometown
Looking back again
You will feel
Our reunion in the past
In my memory
It is often evoked by the fragrance of flowers
And it Is like that melodious song
Which is still the most familiar melody
(April 24, 2022)


英譯者簡(jiǎn)介:
靜好,原名王靜,英籍華人?,F(xiàn)任海外鳳凰詩(shī)譯社社長(zhǎng)兼總編、世界名人會(huì)榮譽(yù)社長(zhǎng),作品散布在各網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)及報(bào)刊雜志如《人民日?qǐng)?bào)》《中國(guó)詩(shī)刊》《國(guó)際日?qǐng)?bào)》等。多次獲獎(jiǎng),中歐跨文化作家協(xié)會(huì)會(huì)員,聯(lián)合國(guó)《世界生態(tài)》雜志顧問(wèn)。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Society and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

譯審教授簡(jiǎn)介:
任誠(chéng)剛,英語(yǔ)教授。1989年畢業(yè)于美國(guó)康科迪亞大學(xué)。系威斯康星大學(xué)研究生、旅居美國(guó)十四年。1998年回國(guó)在云南農(nóng)業(yè)大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院擔(dān)任教學(xué)與測(cè)試室主任、云南省翻譯工作者協(xié)會(huì)理事、研究生高級(jí)文學(xué)翻譯等課程教學(xué)。發(fā)表論文50余篇。出版《韻譯天安門(mén)詩(shī)抄100首》《英韻周恩來(lái)朱德及陳毅詩(shī)選五十首》等譯著。
Ren Chenggang,professor of English, graduated from Concordia University US in 1989. He was a graduate student in University of Wisconsin and lived in the United States for 14 years. In 1998, he returned to China and worked at the College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, serving as the director of the Teaching and Testing Office and is a council member of the Yunnan Translators Association. Teaching Advanced Lilterary Translation and other courses. He has published more than 50 papers. Translation books as rhymed versions of 100 Poems of Tiananmen and 50 selected poems by Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi etc.

金牌中文主播簡(jiǎn)介:
相逢一笑,本名:李建富,【海外詩(shī)譯社】中文主播,卓然大眾藝術(shù)聯(lián)盟天津朗誦分會(huì)會(huì)長(zhǎng),精英主播團(tuán)主播。天津市濱海新區(qū)退休干部,曾多年從事廣播電視和漢語(yǔ)言文字工作,并經(jīng)常主播各類大型活動(dòng),其播音主持作品曾多次獲國(guó)家和市級(jí)獎(jiǎng)項(xiàng)。
Xiangfeng Yixiao, real name, Li Jianfu, reciting in Chinese for Overseas Poetry Translation Society; president of Tianjin Recital Branch of Zhuoran Mass Art Alliance; member of Elite Reciters; a retired cadre living in Tianjin Binhai New Area; having been devoted to radio and television work, Chinese language and characters for many years; often hosting all kinds of large-scale activities; His broadcasting works have won many national and municipal awards.

金牌英文主播簡(jiǎn)介:
黃薇薇,【海外詩(shī)譯社】三語(yǔ)主播。任職香港某私營(yíng)機(jī)構(gòu)國(guó)際業(yè)務(wù)部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期總編:靜好(英國(guó))

注:本期配圖來(lái)自網(wǎng)絡(luò)。




