

作者簡(jiǎn)介:
網(wǎng)名:潮汐,三山浦、三山島的潮聲。筆名:山函、思文。共和國(guó)同齡人,大專文化。中國(guó)注冊(cè)會(huì)計(jì)師、高級(jí)會(huì)計(jì)師,現(xiàn)任大連一家會(huì)計(jì)師事務(wù)所有限公司內(nèi)刊主編。喜歡文學(xué)和創(chuàng)作,曾為大型國(guó)企創(chuàng)造話劇、小品、詩歌和歌詞等。在報(bào)刊、電臺(tái)發(fā)表過散文、隨筆多篇。為原化工部撰寫安全系列劇。
Username: Tide, Sanshanpu, Sanshan Island. Pen name: Shanhan, Siwen. The same age of the People's Republic of China, tertiary education. Chinese certified public accountant, senior accountant, currently the editor-in-chief of an internal journal of a Dalian accounting firm. Like literature and creation, once created dramas, sketches, poems and lyrics for large state-owned enterprises. Published many essays in newspapers and radio stations. Wrote a safety series for the former Ministry of Chemical Industry.

濛濛的山雨
作者|潮汐(中國(guó))
英譯|中權(quán)(美國(guó))
審譯和朗誦|薇薇(中國(guó)香港)
歲月沒有鐵錨
鎖不住纏綿的雨腳
打開春天的閘門
沖出一股春潮
紅的、黃的、白的
羞怯的花朵
一股腦開放在迷蒙的山腳
春雨瀟瀟,桃之夭夭
寂寞的春風(fēng)
撫弄著柳樹梢
碧綠的葉子
滾下了一串兒珍珠瑪瑙
躲在屋檐下的燕子
呢喃歡叫
開心住進(jìn)了愛的新巢
誰家的姑娘窈窕
撐起了花折傘
踽踽走在鄉(xiāng)間阡陌上
望遠(yuǎn)方天際
山雨濛濛
煙波浩渺

Misty Raining in the Mountain
By Chao Xi (China)
Tr. Zhongquan (US)
Modified and recited by Mary ( Hong Kong, China)
There is no anchor for the years
It's impossible to lock the pace of drizzle
The floodgates of Spring is opened
The spring tide is rushing out
Red, yellow, white
Those shy flowers
Suddenly are blossoming
At the foot of the misty mountain
In the spring drizzle
Peach blossoms are gorgeous
The lonely spring breeze
Fondling the willow treetops
From the Jade green leaves
Rolled down a string of pearl agate
The swallows hiding under the eaves
are twittering joyfully
They happily moved into the new nest of love
Whose girl is in such a slim figure
Holding up a flower folding umbrella
She walks alone on a path of countryside
I'm looking at the far distant sky
It's raining in the mountains
The surrounding is the vastness of misty and fog.


英譯者簡(jiǎn)介:
王中權(quán),男,【英國(guó)文學(xué)】副主審。研究生畢業(yè)于復(fù)旦大學(xué)醫(yī)學(xué)院,從事臨床和醫(yī)學(xué)研究,已退休??釔畚膶W(xué),詩歌和音樂。現(xiàn)居美國(guó)。
Wang Zhongquan, male, graduated from Fudan University School of Medicine with a postgraduate degree, engaged in clinical and medical research, and has retired. Love literature, poetry and music. Now living in the US.

審譯/金牌雙語主播簡(jiǎn)介:
黃薇薇,【海外詩譯社】三語主播。任職香港某私營(yíng)機(jī)構(gòu)國(guó)際業(yè)務(wù)部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期總編:靜好(英國(guó))

注:圖片來自網(wǎng)絡(luò)。