精華熱點(diǎn) 

作者簡(jiǎn)介:
賈金桃(網(wǎng)名:桃李成蹊)。她是桃李文化傳媒創(chuàng)刊人、總裁,某航空飛行器制造企業(yè)董事長(zhǎng)。她是一個(gè)充滿儒雅、智慧的知識(shí)型女企業(yè)家,她又是一個(gè)頗具文學(xué)造詣、有情懷和擔(dān)當(dāng)?shù)奈膶W(xué)人。她在文海拾貝,商海遨游,創(chuàng)作并發(fā)表了大量的詩(shī)歌、散文等文學(xué)作品?,F(xiàn)創(chuàng)建桃李文化傳媒,致力于文企融合、勇攀文學(xué)高峰。

我看見(jiàn)了風(fēng)
作者|賈金桃(中國(guó))
英譯|靜好(英國(guó))
審譯|任誠(chéng)剛(中國(guó))
合誦|平文&楓韻(中)、薇薇(英)
導(dǎo)語(yǔ)&音頻|云朵(中國(guó))
薦稿|高溪溪(澳大利亞)
我看見(jiàn)了風(fēng)
它吹過(guò)蒼茫的憂傷
穿過(guò)老樹(shù)呻吟的暮靄
飄零的落葉是風(fēng)逝去的愛(ài)情
記憶的梗上
誰(shuí)沒(méi)有兩三朵娉婷
若沒(méi)有風(fēng)
這娉婷該以怎樣的寂寞去詮釋美麗
漫天情牽一定會(huì)裹著風(fēng)影而來(lái)
我在風(fēng)里等待……
當(dāng)晨曦薄霧飄過(guò)
屋檐下的雨滴
宛如一陣風(fēng)鈴脆響
如詩(shī)的韻角 悠遠(yuǎn)而深遂
從黎明到黃昏
從初春到暮雪
在流云飄過(guò)的天際
只有風(fēng)
撫摸著那些深遠(yuǎn)與懷念
浮在書(shū)頁(yè)上的一彎秋月
低吟“此事古難全”
即使合上漫漫長(zhǎng)卷
依然在心里灑下一片溫柔的凄冷
風(fēng)輕推雕花軒窗
窗里的人對(duì)鏡悲嘆
唯有黃花不負(fù)秋
窗外歸人已是淚千行
疏影漏出的微光
折疊了那些隱藏的念
風(fēng)在黑夜中舞蹈
亦或元明的曲調(diào)
被納蘭性德揉搓成凄婉
停泊在今夜的渡橋
江闊云低 斷雁叫西風(fēng)
風(fēng)載不動(dòng)許多愁怨
悲歡離合總無(wú)情
若風(fēng)能將現(xiàn)在穿越到從前
我依舊會(huì)等待那個(gè)白衣如雪的少年
然
一支生銹的瘦筆
只在光陰的故事里
悄悄地記下歲月的繾綣
起風(fēng)了
把所有的黑夜
都?xì)w還給星河
日出時(shí) 風(fēng)平浪靜
胸中有丘壑 立馬振山河
與過(guò)往總是相距甚遠(yuǎn)
雖然被寫(xiě)在同一首詩(shī)里
近在咫尺 又遠(yuǎn)在天涯
有些念 已被風(fēng)吹散
或已被季節(jié)遺忘
或已背叛了對(duì)歲月的誓言
只有風(fēng)知道
我看見(jiàn)了風(fēng)……

I Have Seen the Wind
By Jia Jintao (China)
Tr.Jinghao (UK)
Modified by REN Chenggang (China)
Recited by Pingwen and Fengyun in Chinese and Mary in English
introduction by Yunduo (China)
I have seen the wind
It blows through the vast sorrow
Through moaning twilight that old trees groan at dusk
The falling leaves are the love lost by the wind
On the stalk of memory
Who doesn't have two or three graceful flowers?
If there is no wind
What kind of loneliness should this beauty use to interpret the beautiful?
The love in the sky will definitely come wrapped in the wind and shadow
I'm waiting in the wind...
When the morning mist drifts by
Raindrops under the eaves
Resounding like a wind bell
Poetic rhyme is far and deep
From dawn to dusk
From early spring to late snow
In the sky drifting through the clouds
Only the wind is
Stroking those deep and nostalgic
A crescent moon floating on the page
Whispering "This matter is ancient and difficult to complete"
Even if the long scroll is closed
They still shed a gentle desolation in my heart
The wind gently pushes the carved window
The person in the window lamented at the mirror
Only yellow flowers live up to autumn
Returning man outside the window is already in a thousand tears
Space shadows leak glimmer and
Fold those hidden thoughts
The wind dances in the dark
Or with Yuan and Ming's tune
Being rubbed by Nalan Xingde into a mournful sadness
Moor at the crossing bridge tonight
The river is broad, the clouds are low, the wild geese are calling the west wind
The wind can’t carry a lot of sorrow and resentment
The joys and sorrows are always ruthless
If the wind can cross from present to the past
I will still wait for the boy in white as snow
But
A rusty skinny pen
Only in the story of time
Quietly writes down the lingering of the years
Wind starts
To return all the night
Back to stars on milky way
Calm at sunrise
If you have mounds in heart, you can hold mountains and rivers in your heart easily
It is always far from the past
Although they were written in the same poem
Even you are almost within reach, you are in far in the horizon
Some thoughts have been blown away by the wind
Or have been forgotten by the season
Or have betrayed the oath to the years
Only the wind knows
I have seen the wind...

英譯者簡(jiǎn)介:
靜好,原名王靜,英籍華人?,F(xiàn)任海外鳳凰詩(shī)譯社社長(zhǎng)兼總編、世界名人會(huì)榮譽(yù)社長(zhǎng),作品散布在各網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)及報(bào)刊雜志如《人民日?qǐng)?bào)》《中國(guó)詩(shī)刊》《國(guó)際日?qǐng)?bào)》等。多次獲獎(jiǎng),中歐跨文化作家協(xié)會(huì)會(huì)員,聯(lián)合國(guó)《世界生態(tài)》雜志顧問(wèn)。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

譯審教授簡(jiǎn)介:
任誠(chéng)剛,男,云南農(nóng)業(yè)大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)教授;云南大學(xué)滇池學(xué)院客座教授。海外詩(shī)譯社副社長(zhǎng)、詩(shī)殿堂執(zhí)行主編、當(dāng)代先鋒文學(xué)社首席顧問(wèn)、暮雪詩(shī)歌年鑒編委。主要從事MTI碩士研究生高級(jí)文學(xué)翻譯及英語(yǔ)專業(yè)翻譯理論與實(shí)踐課程教學(xué)。系中華(傳統(tǒng))詩(shī)詞學(xué)會(huì)會(huì)員、云南省翻譯工作者協(xié)會(huì)理事;編著書(shū)籍:《旅美吟稿》(專著、1999)等6部。擅長(zhǎng)文學(xué)創(chuàng)作及翻譯,以詩(shī)歌韻譯見(jiàn)長(zhǎng)。
Ren Chenggang, male, Professor of English, College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University; Guest Professor of Dianchi College, Yunnan University; Vice-chairman of Overseas Phoenix Poetry Translation Society; Executive Editor of Poetry Hall; Chief Adviser of Contemporary Pioneer Literature; Editor and English Translator of Muxue Peotry. Mainly engaged in the teaching of Advanced Literature Translation for MTI and translation theory and practice for English majors. As a member of Chinese (traditional) Poetry Society and a council member of Yunnan Translators Association, he is the author of books Autographic Poetry in America ( 1999); etc. Be good at literary creation and translation, especially poetry rhymed translation.

特邀金牌中文女主播簡(jiǎn)介:
楓韻,胡艷琴,內(nèi)蒙古赤峰市朗誦協(xié)會(huì)會(huì)員。曾獲得詩(shī)意赤峰首屆朗誦大賽優(yōu)秀獎(jiǎng);曾獲得中央人民廣播電視臺(tái)第五屆“夏青杯"朗誦大賽赤峰地區(qū)總決賽三等獎(jiǎng);曾獲得全民悅讀朗誦大會(huì)赤峰評(píng)選區(qū)一等獎(jiǎng)。喜歡攝影,愛(ài)好朗誦。用攝影的眼光尋求生活中的美,在詩(shī)情畫(huà)意中感悟人生,追求多彩生活。

特邀金牌中文男主播簡(jiǎn)介:
平文,張平文,內(nèi)蒙古赤峰市朗誦協(xié)會(huì)會(huì)員。曾獲得詩(shī)意赤峰首屆朗誦大賽優(yōu)秀獎(jiǎng);曾獲得中央人民廣播電視臺(tái)第五屆“夏青杯"朗誦大賽赤峰地區(qū)總決賽三等獎(jiǎng);曾獲得全民悅讀朗誦大會(huì)赤峰評(píng)選區(qū)一等獎(jiǎng)。喜歡運(yùn)動(dòng),愛(ài)好朗誦、唱歌。在詩(shī)意中感受美好生活,在詩(shī)意中尋求夕陽(yáng)人生。

金牌英文主播簡(jiǎn)介:
黃薇薇,【海外詩(shī)譯社】三語(yǔ)主播。任職香港某私營(yíng)機(jī)構(gòu)國(guó)際業(yè)務(wù)部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.

導(dǎo)語(yǔ)和音頻合成者簡(jiǎn)介:
云朵,本名宋仙云,【海外詩(shī)譯社】副社長(zhǎng)兼中文主播;天津某國(guó)企退休干部。曾在大型國(guó)企從事過(guò)多年電視播音、編輯工作,經(jīng)常擔(dān)任各類活動(dòng)的主持。2018年參加濱海新區(qū)巔峰朗誦大賽獲得組合類一等獎(jiǎng)。
Yun Duo, whose real name is Song Xianyun, is a Chinese anchor of “Overseas Phoenix Poetry Translation society”;a retired cadre of a state-owned enterprise in Tianjin. She has been engaged in TV broadcasting and editing work in large state-owned enterprises for many years, and often served as the host of various activities. In 2018, she participated in the Binhai New Area Peak Recitation Competition and won the first prize in the combination category.

薦稿人簡(jiǎn)介:
高溪溪,現(xiàn)居悉尼,澳大利亞悉尼Seacapital中海國(guó)際地產(chǎn)公司顧問(wèn)?!竞M庠?shī)譯】營(yíng)銷副社長(zhǎng)和簽約作家,桃李文化傳媒平臺(tái)簽約作者。喜愛(ài)文字和文學(xué),熱愛(ài)傳統(tǒng)與傳承,酷愛(ài)聽(tīng)詩(shī)及品詩(shī)!喜歡用中文打撈我的詩(shī)意生活。
Gao Xixi, now living in Sydney, consultant of Seacapital China Overseas Real Estate Company in Sydney, Australia. 【Overseas Poetry Translation Society 】Vice President of Marketing and Signed Writer, Signed Writer of Taoli Culture Media Platform. Love words and literature, love tradition and inheritance, and love listening to and tasting poetry! I like to salvage my poetic life in Chinese.

注:海外詩(shī)譯和桃李文化傳媒長(zhǎng)期合作,《我看見(jiàn)了風(fēng)》是由桃李文化傳媒推薦給海外詩(shī)譯,由海外詩(shī)譯雙語(yǔ)合誦制作發(fā)布,推向全球。


本期薦稿:高溪溪(悉尼)
本期總編:靜好(英國(guó))

注:圖片來(lái)自網(wǎng)絡(luò)。




