

作者簡介:
鄭相豪,生于1944年,1963年入伍、國防大學(xué)畢業(yè)。曾任云南保山軍分區(qū)政委,大校軍銜?!渡⑽倪x刊》、《海外文摘》雜志社簽約作家,曾出版《花香滿徑》散文集。解放軍《紅葉》詩社會員,《子曰》詩刊會員,古詩詞愛好者。
Author’s Bio: ZHENG Xianghao, born in 1944, joined the PLA in 1963 and graduated from National Defence University. He served as political commissar of Baoshan Military Sub-command in Yunnan province and held the rank of senior colonel. He is a signed writer of The Selected Prose and Overseas Digest Magazine, and has published a collection of essays titled Flowers on Full Path. Member of Red Leaves Poetry Club of PLA, and member of poetry journal Confucius’ Words, Being a lover of ancient poetry.

小詩三首
作者|鄭相豪(北京)
英譯|任誠剛(昆明)
Three Poems
By Zheng Xianghao (Beijing)
Translated by Ren Chenggang (Kunming)

1.七絕?漫步運(yùn)河森林公園
細(xì)雨濛濛潤艷叢,岸邊垂柳舞輕風(fēng)。
畫船飄蕩歌聲遠(yuǎn),盡在煙波水墨中。

1. Seven-character Quatrain ?
Walking on the Canal Forest Park
On th’ hill drizzles dimly moisten bushes and trees,
By the shore willows are wafting in eastern breeze.
Painting boat rows and floats singing toward far way,
All are in water smoke and wave with ink scene, aye.

2.七絕?陽臺梔子花開(新韻)
柔枝翠葉沐朝陽,花瓣潔白漫馥香。
嬌嫩瓊姿多嫵媚,宛如出嫁一新娘。

2. Gardenia Blossoms on the Balcony (New rhyme)
Soft branches and green leaves bathe in dawn shining,
Fragrance of white petals keeps wafting and diffusing.
Her figure could attract being so tender and charming,
Like a new bride in hijab on dooly heads for wedding.

3.七絕 ? 深春(新韻)
花引蜂蝶舞翠林,瓊枝霞染醉怡心。
淡煙芳草含甘露,明月清輝照古今。

3. Seven-character Quatrain ? Deep Spring (New rhyme)
Flowers attract bees n’ butterflies to dance in the forest green,
Branches dyed by rosy clouds make our hearts drunk n’ seen.
Light mists n’ fragrant grasses contain dews as nectar in tray,
Bright moon shines n’ reflects all in ancient and modern day.


英譯者簡介:
任誠剛,英語教授。1989年畢業(yè)于美國康科迪亞大學(xué)。系威斯康星大學(xué)研究生、旅居美國十四年。1998年回國在云南農(nóng)業(yè)大學(xué)外語學(xué)院擔(dān)任教學(xué)與測試室主任、云南省翻譯工作者協(xié)會理事、研究生高級文學(xué)翻譯等課程教學(xué)。發(fā)表論文50余篇。出版《韻譯天安門詩抄100首》《英韻周恩來朱德及陳毅詩選五十首》等譯著。
Ren Chenggang,professor of English, graduated from Concordia University US in 1989. He was a graduate student in University of Wisconsin and lived in the United States for 14 years. In 1998, he returned to China and worked at the College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, serving as the director of the Teaching and Testing Office and is a council member of the Yunnan Translators Association. Teaching Advanced Lilterary Translation and other courses. He has published more than 50 papers. Translation books as rhymed versions of 100 Poems of Tiananmen and 50 selected poems by Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi etc.


本期總編:靜好(英國)

注:本期配圖來自網(wǎng)絡(luò)。