精華熱點 

作者簡介:
賈金桃(網(wǎng)名:桃李成蹊)。她是桃李文化傳媒創(chuàng)刊人、總裁,某航空飛行器制造企業(yè)董事長。她是一個充滿儒雅、智慧的知識型女企業(yè)家,她又是一個頗具文學造詣、有情懷和擔當?shù)奈膶W人。她在文海拾貝,商海遨游,創(chuàng)作并發(fā)表了大量的詩歌、散文等文學作品?,F(xiàn)創(chuàng)建桃李文化傳媒,致力于文企融合、勇攀文學高峰。

致中國企業(yè)家
作者|賈金桃(中國)
英譯|靜好(英國)
審譯|薇薇(中國香港)
合誦|格格(中)、薇薇(英)
導語和音頻|云朵(中國)
薦稿|高溪溪(澳大利亞)
風雅歸來,落筆為安!
企業(yè)家們一路走來,途經(jīng)陽春,酷暑,秋涼和寒冬。所有的風景,都可成畫,成詩,成韻。既歷經(jīng)了風雨,也遇見了彩虹??偸悄敲慈逖牛偸悄敲瓷畛?,臉上總是掛著從容的微笑……
有誰知,中國企業(yè)家們的剛強與脆弱!
因為那太陽般的盔甲過于耀眼,人們的目光穿透不了那耀眼的盔甲,抵達不了他們的心靈。在人們眼里,他們像那盔甲一樣的堅硬,直到有一天,那堅硬的軀體搖晃或倒下時,人們在震驚之余,不明白為什么如此堅硬的身軀會毫無征兆地脆弱?其實我知道,有一群的我們也知道,那剛強與脆弱只差一步之遙。
企業(yè)家對社會承擔的責任和使命是難以想象的崇高,雙肩背負的都是沉甸甸的希望和未來。企業(yè)家表面看上去風光無限,而一旦選擇成為了一名企業(yè)家,便意味著他的一生從此將與壓力、競爭、勞累、焦慮結(jié)伴而行,再也不得輕松。企業(yè)家承擔著身體、精神的雙重壓力,負重而行。
如果你問我,一個企業(yè)家留給企業(yè)最好的禮物是什么?我認為精神層面的價值比物質(zhì)價值更加重要。企業(yè)家在精神層面的建樹,往往比創(chuàng)造這家企業(yè)更為重要,它是一種非常重要而特殊的無形的生產(chǎn)要素。在現(xiàn)代企業(yè)制度的語境下,企業(yè)家精神作為一股無形力量,往往被系統(tǒng)的提煉為企業(yè)的文化或者價值觀。
中國企業(yè)家應得到全社會的尊重!

To Chinese Entrepreneurs
By Jia Jintao (China)
Tr.Jinghao (UK)
Modified by Mary (Hong Kong, China)
Recited by Gege in Chinese and Mary in English
Introduction by Yunduo (China)
Come back chic, and writing is comfortable!
Entrepreneurs have come all the way, passing through spring, hot summer, cool autumn and cold winter. All landscapes can be turned into paintings, poems, and rhymes. After they have experienced the storm, but also met the rainbow.They are always so elegant, always so deep, always with a calm smile on their faces...
Who knows, the staunchness and vulnerability of Chinese entrepreneurs!
Because the sun-like armour is too dazzling, people's eyes cannot penetrate the dazzling armour and reach their hearts. In people's eyes, they are as hard as that armour, until one day, when the strong body shakes or falls, people are shocked and don't understand why such a strong body is fragile without warning? In fact, I know that there is a group of us who also know that staunchness and vulnerability are only one step away.
Entrepreneurs have unimaginably lofty responsibilities and missions to society, and they carry heavy hopes and futures on their shoulders.Entrepreneurs seem to be infinite on the surface, but once he chooses to be an entrepreneur, it means that his life will be accompanied by pressure, competition, fatigue, and anxiety, and it will never be easier. Entrepreneurs bear the dual pressure both of body and spirit, and walk with heavy burdens.
If you ask me, what is the best gift an entrepreneur can leave to his or her enterprise ? I think spiritual values are more important than material values. The achievements of entrepreneurs at the spiritual level are often more important than the creation of this enterprise. It is a very important and special intangible factor of production. In the context of the modern enterprise system, entrepreneurship, as an invisible power, is often systematically refined into the corporate culture or values.
Chinese entrepreneurs should be respected by the whole society!

英譯者簡介:
靜好,原名王靜,英籍華人?,F(xiàn)任海外鳳凰詩譯社社長兼總編、世界名人會榮譽社長,作品散布在各網(wǎng)絡平臺及報刊雜志如《人民日報》《中國詩刊》《國際日報》等。多次獲獎,中歐跨文化作家協(xié)會會員,聯(lián)合國《世界生態(tài)》雜志顧問。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

審譯/金牌英文主播簡介:
黃薇薇,【海外詩譯社】三語主播。任職香港某私營機構(gòu)國際業(yè)務部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.

特邀金牌中文主播簡介:
格格,趙星軍,吉林市語言藝術學會會員,吉林市金鐘合唱團團員,濤聲依舊朗誦藝術團團員,喜歡朗誦酷愛配音,用聲音詮釋世間的美好!桃李文化傳媒簽約主播。
GeGe, Zhao Xingjun, members of Jilin City Language Arts Society, members of Jilin City Admiralty Choir, members of Taosheng’s recitation art troupe, like to recite and love dubbing, and use their voices to interpret the beauty of the world! Taoli Culture Media signed an anchor.

導語和音頻合成者簡介:
云朵,本名宋仙云,【海外詩譯社】副社長兼中文主播;天津某國企退休干部。曾在大型國企從事過多年電視播音、編輯工作,經(jīng)常擔任各類活動的主持。2018年參加濱海新區(qū)巔峰朗誦大賽獲得組合類一等獎。
Yun Duo, whose real name is Song Xianyun, is a Chinese anchor of “Overseas Phoenix Poetry Translation society”;a retired cadre of a state-owned enterprise in Tianjin. She has been engaged in TV broadcasting and editing work in large state-owned enterprises for many years, and often served as the host of various activities. In 2018, she participated in the Binhai New Area Peak Recitation Competition and won the first prize in the combination category.

薦稿人簡介:
高溪溪,現(xiàn)居悉尼,澳大利亞悉尼Seacapital中海國際地產(chǎn)公司顧問。【海外詩譯】營銷副社長和簽約作家,桃李文化傳媒平臺簽約作者。喜愛文字和文學,熱愛傳統(tǒng)與傳承,酷愛聽詩及品詩!喜歡用中文打撈我的詩意生活。
Gao Xixi, now living in Sydney, consultant of Seacapital China Overseas Real Estate Company in Sydney, Australia. 【Overseas Poetry Translation Society 】Vice President of Marketing and Signed Writer, Signed Writer of Taoli Culture Media Platform. Love words and literature, love tradition and inheritance, and love listening to and tasting poetry! I like to salvage my poetic life in Chinese.

注:海外詩譯和桃李文化傳媒長期合作,《致中國企業(yè)家》是由桃李文化傳媒推薦給海外詩譯,由海外詩譯雙語合誦制作發(fā)布,推向全球。
本期薦稿:高溪溪(悉尼)
本期總編:靜好(英國)

注:本期配圖來自網(wǎng)絡。




