精華熱點(diǎn) 

作者簡介:
晨楓,陳勢成,畢業(yè)于齊齊哈爾師范學(xué)院歷史系。大學(xué)期間涉略寫作,從事過教師、機(jī)關(guān)秘書、主任、基層政府機(jī)關(guān)主要領(lǐng)導(dǎo)工作,閱歷豐富。熱愛書法、寫作、體育運(yùn)動,創(chuàng)作發(fā)表大量的文學(xué)作品?,F(xiàn)為桃李文化傳媒集團(tuán)副總裁、簽約作家。

鐵人的光芒
作者|晨楓(中國)
英譯|靜好(英國)
審譯|任誠剛(中國)
合誦|面對大海(中)、薇薇(英)
導(dǎo)語和音頻|云朵(中國)
薦稿|高溪溪(澳大利亞)
在大慶鐵人紀(jì)念館的門前
有一座鐵人王進(jìn)喜的雕像
手握剎把 目視前方
盡管風(fēng)風(fēng)雨雨 歲月蹉跎
依然閃爍著奪目的光芒
佇立在鐵人銅像前 我在想
是何種烈火熔爐的煅燒
打造了他的鋼筋鐵骨
是怎樣的打磨歷練
成就了如此偉大的輝煌
何為鐵人
鐵就鐵在他的思想
一心為公 一心向黨
六歲討飯 十歲放牛
十五歲給黑心礦主做雇工
他趟過苦海 上過刀山
苦難的歲月把他蹂躪得遍體鱗傷
是共和國的陽光雨露
讓他脫胎換骨 茁壯成長
他要報恩 他要裂變
要用青春和生命
回報偉大的祖國 偉大的黨
何為鐵人
鐵就鐵在他的意志
無所畏懼 堅強(qiáng)如鋼
一九六零年
他風(fēng)塵撲撲從玉門走來
手擎著共和國的重托和希望
腳踏著中國貧油論的謊言
帶著一群頭戴狗皮帽子
身著匝溝棉襖的漢子
開進(jìn)了荒無人煙的草地 池塘
地做炕來天做衣
野菜野果做干糧
天蒼蒼 野茫茫
你們像一群野人
高舉著油的圖騰
在荒郊野外 遷徙流浪
把希望的鉆桿
一次次插入地球的心臟
這和鐵人有什么兩樣
在月亮升起的地方安營扎寨
這里就是萬人會師的營盤
這里就是石油勘探的主戰(zhàn)場
井架就是倚天的長劍
鉆機(jī) 鉆桿就是戰(zhàn)斗的刀槍
一場前所未有的石油大會戰(zhàn)
在松嫩平原擲地有聲地打響
共和國的一窮二白
注定了這場戰(zhàn)役的艱辛
惡劣的氣候條件更是雪上加霜
零下四十多度 不敢想象
寒風(fēng)刺骨 滴水成冰
凍僵的手腳如貓咬的一樣
冷了就點(diǎn)燃干柴取暖
渴了就抓把雪送進(jìn)胃腸
三十八米高 二十二噸重的井架
一百多噸重的鉆機(jī)往返井場
靠的是肩扛人拽 滾木撬杠
沒有水車 就在野外鑿冰取水
五十多噸水靠的是人傳人 桶拎盆裝
輕傷不下火線 重傷不離井場
那次井噴 他還拄著拐杖
為了保住國家財產(chǎn)
帶頭跳下攪拌池 用身體攪拌泥漿
他率領(lǐng)的一二零五鉆井隊(duì)
僅僅用了五天四個小時
就打出一眼油井
創(chuàng)造了中國式鉆井速度
寧可少活二十年
拼命也要拿下大油田
他十幾年如一日
在惡劣的環(huán)境里 摸爬滾打
這和鐵人有什么兩樣
創(chuàng)業(yè)之初 舉步維艱
兩手空空 一無所有
國家有困難 不能添亂
這是他的一貫主張
有條件要上
沒有條件創(chuàng)造條件也要上
把創(chuàng)業(yè)的戰(zhàn)鼓再次擂響
自立更生 生產(chǎn)自救
住的是一排排新建的干打壘
吃的是窩頭 土豆 白菜
建起了簡易的學(xué)校 醫(yī)院 廠房
十年奮斗 一次次刷新世界紀(jì)錄
十年奮斗 一次次成就偉大的夢想
從松基三井噴出工業(yè)原油
到油田產(chǎn)區(qū)的飛速發(fā)展擴(kuò)張
歷經(jīng)多少艱辛和磨難
打贏了多少不可思議的硬仗
戰(zhàn)天斗地 無私無畏
這和鐵人有什么兩樣
何為鐵人
鐵就鐵在他的精神
永不褪色 永放光芒
三老四嚴(yán) 四個一樣
凝結(jié)著老一代石油人的思想
石油工人一聲吼
地球也要抖三抖
艱苦的工作匯聚了多少思想
平凡的崗位積淀了多少豪壯
大慶油田的開發(fā)建設(shè)
開辟了中國石油工業(yè)的新紀(jì)元
徹底結(jié)束了依賴進(jìn)口洋油的時代
為工業(yè)的發(fā)展注入了強(qiáng)大力量
大慶精神 鐵人精神
成了時代的楷模和榜樣
他三次受到主席的接見
四次登上天安門城樓
他英年早逝 精神永存
為中國石油事業(yè)奮斗一生
他鞠躬盡瘁 死而后已
這和鐵人有什么兩樣
大慶是一座資源型城市
因油而生 因油而興
每年為國家提供原油五千萬噸
連續(xù)二十七年穩(wěn)產(chǎn)
不但保證了國家石油安全
也有力地支援了國民經(jīng)濟(jì)發(fā)展
大慶人創(chuàng)造了奇跡 創(chuàng)造了輝煌
我為生于斯 長于斯
倍感驕傲 無尚榮光
漫步鐵人大道 矚望創(chuàng)業(yè)城的燈火
耳聞抽油機(jī)的轟鳴
這里 仿佛
每一個板塊都散發(fā)著油香
每一個骨骼都有黑金流淌
每一個細(xì)胞都閃爍著鐵人的光芒……

Iron Man's Light
By Chen Feng (China)
Tr.Jinghao (UK)
Modified by REN Chenggang (China)
In front of the Daqing Iron Man Memorial Hall
There is a statue of Iron Man Wang Jinxi
Hold the brake lever and look straight ahead
Despite the ups and downs, the years go by
It still is shining brightly Standing in front of the Iron
Man statue, I was thinking What kind of fiery furnace Foraged his iron bones
What kind of grinding experience
Achieved such a great splendor
What is Iron Man
The Iron is reflected in his
thought
The heart is for the public,
and for the party
Beg for food at the age of six,
herd cattle at the age of ten
At the age of fifteen, he worked for the black-hearted
mine owner
He crossed the sea and
climbed the mountain in bitterness
The years of suffering have ravaged him covered all over with cuts and bruises
It is the sunshine and rain of the Republic of China
Let him be reborn and thrive He wants to repay the kindness he received, he wants
to fission
To use his youth and life
In return for the great motherland and the great party
What is Iron Man
The Iron is reflected in his will Fearless and strong as steel
In 1960
He came from Yumen fatigued with the journey
Holding the great trust and hope of the Republic
Stepping on the lie of China's oil-poor theory
Leading a group of men wearing dog skin hats
and in Zigou coat
Go into the deserted meadows and ponds
Treating the ground as bed and the sky as clothes
Wild vegetables and fruits as dry food
The sky is boundless and the wild is vast
You are like a bunch of savages
Holding oil totem high Migrating and wandering in
the wilderness
Put drill pipe of hope
Into the heart of the earth again and again
What's the difference between this and iron man
Set up camp where the moon rises
This is the camp for thousands of people to meet up
This is the main battlefield of oil exploration
Derrick is Yitian's long sword Drilling rigs are the guns of
battle
An unprecedented battle for
oil
Sounded loudly in the Songnen
Plain
The poor and blank of the republic of China
Doomed this battle is hard Harsh weather conditions
make matters worse
Minus 40 degrees , I can't
imagine
Biting cold wind, dripping
water into ice
Frozen hands and feet are like
bitten by cats
When it gets cold, light the
firewood to keep warm
When thirsty, grab the snow
and eat it to feed the stomach Thirty-eight meters high and
twenty-two-ton derrick
Drilling rigs weighing more
than 100 tons travel to and from the well site
It relies on carrying people on the shoulders and pulling the wooden crowbar
There is no waterwheel, just chisel ice in the wild to get water
More than 50 tons of water rely on human-to-human
transmission,carrying with buckets and basins
Minor injuries will not fall off the line of fire, serious injuries will not leave the well site
He was still on crutches during the oil blowout.
To preserve national property Take the lead in jumping off the mixing tank and use his
body to mix the mud
The 1205 drilling team he led
It only took five days and four hours
Drill an oil well
Created Chinese-style drilling
It is difficulty at the beginning of creation
Having nothing with empty hands
The country is in trouble and cannot cause chaos
This is his consistent claim With condition do it
Without conditions to create ones, but they also need to do
Beat the drum of entrepreneurship again
Self-reliance, production and self-help
Lives in rows of newly built dry bases
Eat buns,potatoes and cabbage
A simple school, hospital, factory buildings were built Ten years of struggle, breaking world records again and again
Ten years of struggle to achieve great dreams again and again
Industrial crude oil ejected from Songji Three Wells
Rapid development and expansion from oilfield production areas
How many hardships and tribulations
How many unbelievable tough battles have been won
Fought with heaven and earth, selfless and fearless
What's the difference between this and iron man
What is Iron Man
Iron is reflected in his spirit Never fade, always shine
Three old and four strict, and four aspects are the same
Condensing the thoughts of the old generation of oil people
The oil worker roars The earth will tremble
How many ideas are brought together by hard work
How many heroics have accumulated in ordinary positions
Development and Construction of Daqing Oilfield
Opened up a new era for China's oil industry
Completely ended the era of relying on imported foreign oil
Injecting a powerful force into the development of the industry
Daqing Spirit Iron Man Spirit
Become a role model and good example of the times
He was granted interview by Chairman Mao three times
And been on Tiananmen Gate four times
He died young, but his spirit lives on
Striving for a lifetime for China's petroleum industry
He bowed down and spared all his effort in devotion his life
What's the difference between this and iron man
Daqing is a resource-based city Born from oil, prospered by oil Provide 50 million tons of
crude oil to the country every year
Stable production for 27 consecutive years
It not only guarantees the national oil security
But also strongly supports the development of the national economy
Daqing people have created miracles and created brilliance
I was born and grew up here
I am very proud of you and
with great glory
Stroll along the Iron Man
Avenue and look at the lights of the Venture City
Hearing the roar of the oil pump
Here as if
Every plate exudes the
fragrance of oil
Every bone has black gold
flowing
Every cell is shining with the
light of Iron Man...


英譯者簡介:
靜好,原名王靜,英籍華人?,F(xiàn)任海外鳳凰詩譯社社長兼總編、世界名人會榮譽(yù)社長,作品散布在各網(wǎng)絡(luò)平臺及報刊雜志如《人民日報》《中國詩刊》《國際日報》等。多次獲獎,中歐跨文化作家協(xié)會會員,聯(lián)合國《世界生態(tài)》雜志顧問。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

譯審教授簡介:
任誠剛,男,云南農(nóng)業(yè)大學(xué)外語學(xué)院英語教授;云南大學(xué)滇池學(xué)院客座教授。海外詩譯社副社長、詩殿堂執(zhí)行主編、當(dāng)代先鋒文學(xué)社首席顧問、暮雪詩歌年鑒編委。主要從事MTI碩士研究生高級文學(xué)翻譯及英語專業(yè)翻譯理論與實(shí)踐課程教學(xué)。系中華(傳統(tǒng))詩詞學(xué)會會員、云南省翻譯工作者協(xié)會理事;編著書籍:《旅美吟稿》(專著、1999)等6部。擅長文學(xué)創(chuàng)作及翻譯,以詩歌韻譯見長。
Ren Chenggang, male, Professor of English, College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University; Guest Professor of Dianchi College, Yunnan University; Vice-chairman of Overseas Phoenix Poetry Translation Society; Executive Editor of Poetry Hall; Chief Adviser of Contemporary Pioneer Literature; Editor and English Translator of Muxue Peotry. Mainly engaged in the teaching of Advanced Literature Translation for MTI and translation theory and practice for English majors. As a member of Chinese (traditional) Poetry Society and a council member of Yunnan Translators Association, he is the author of books Autographic Poetry in America ( 1999); etc. Be good at literary creation and translation, especially poetry rhymed translation.

特邀金牌中文主播簡介:
面對大海,河北省人。中華文化促進(jìn)會語言藝術(shù)委員會專業(yè)委員,多家平臺金播主播,桃李文化傳媒簽約主播。愛好文學(xué),熱愛朗誦,曾參加多部廣播劇的演播錄制工作,用真情實(shí)感詮釋文學(xué)藝水的真諦,用聲音傳遞人間真愛。

金牌英文主播簡介:
黃薇薇,【海外詩譯社】三語主播。任職香港某私營機(jī)構(gòu)國際業(yè)務(wù)部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.

導(dǎo)語和音頻合成者簡介:
云朵,本名宋仙云,【海外詩譯社】副社長兼中文主播;天津某國企退休干部。曾在大型國企從事過多年電視播音、編輯工作,經(jīng)常擔(dān)任各類活動的主持。2018年參加濱海新區(qū)巔峰朗誦大賽獲得組合類一等獎。
Yun Duo, whose real name is Song Xianyun, is a Chinese anchor of “Overseas Phoenix Poetry Translation society”;a retired cadre of a state-owned enterprise in Tianjin. She has been engaged in TV broadcasting and editing work in large state-owned enterprises for many years, and often served as the host of various activities. In 2018, she participated in the Binhai New Area Peak Recitation Competition and won the first prize in the combination category.

薦稿者簡介:
高溪溪,現(xiàn)居悉尼,澳大利亞悉尼Seacapital中海國際地產(chǎn)公司顧問?!竞M庠娮g】營銷副社長和簽約作家,桃李文化傳媒平臺簽約作者。喜愛文字和文學(xué),熱愛傳統(tǒng)與傳承,酷愛聽詩及品詩!喜歡用中文打撈我的詩意生活。
Gao Xixi, now living in Sydney, consultant of Seacapital China Overseas Real Estate Company in Sydney, Australia. 【Overseas Poetry Translation Society 】Vice President of Marketing and Signed Writer, Signed Writer of Taoli Culture Media Platform. Love words and literature, love tradition and inheritance, and love listening to and tasting poetry! I like to salvage my poetic life in Chinese.

注:海外詩譯和桃李文化傳媒長期合作,《鐵人的光芒》是由桃李文化傳媒推薦給海外詩譯,由海外詩譯雙語合誦制作發(fā)布,推向全球。


本期總編:靜好(英國)

注:圖片來自網(wǎng)絡(luò)




