

作者簡介:
胡乃華,網(wǎng)名葉子,遼寧沈陽人,青島理工大學(xué)畢業(yè)。先后從事中學(xué)數(shù)學(xué)教師,國企會計師工作。中華詩經(jīng)閣副社長兼新詩部部長。詩歌、散文作品散見于多家網(wǎng)絡(luò)平臺和期刊。

螢火蟲不說的秘密
作者|胡乃華(中國)
英譯|中權(quán)(美國)
審譯|薇薇(中國香港)
雙語朗誦|薇薇(中國香港)
深藍(lán)漫延無邊夏夜朦朧
風(fēng)兒也沉靜
小精靈綠幽幽搧動著翅膀成群結(jié)隊
在籬笆旁
草叢里淺淺河灣輕盈飛舞著
優(yōu)美弧線閃耀著幸福
螢火蟲是夜的歸途伴侶
點亮了自己的燈空靈婉約挑戰(zhàn)暗黑
微小但并不渺小
去過懸崖欣賞過最美的繁花盛開
閃光描摩了容顏
衣袂沾了些許脈脈馨香
無憂無慮
短暫一生剎那間永恒
許下一個心愿
泥土是沉默的聆聽者
溫柔呵護(hù)它在漫長寧靜中獨處修行
溪水清澈緩緩
綠油油的稻葉一瓣一瓣地漂輕輕地?fù)u
似乎知道
螢火蟲不說的秘密
它在尋找白天遺失的夢
感嘆神奇相遇
雖然那個童話故事已流傳了千年
滿天繁星愛了整個宇宙只為遇見
靈動跳躍的音符
明知迷人綠光似泉水叮咚流淌
誘惑隱藏著別離……
也要為愛信守承諾再度輪回
傾盡最后
熒光閃耀飛向唯美遙遠(yuǎn)的夢幻天國

The secret that fireflies do not tell
By Hu Naihua (China)
Tr.Zhongquan (US)
Modified and recited by Mary (Hong Kong, China)
Dark blue stretches endless in the summer hazy night
The wind is quiet
The faint green elves are flapping
their wings in groups
They are flying lightly by the fence,
In the grass, by the shallow river bends
Their graceful arc shines with happiness
Fireflies are the companions in the night
on my way home
Light up their own lights, ethereal and graceful, and challenge the darkness
They are tiny but not small
They’re been to the cliff to see the most beautiful flowers in blooming
Glittering described the faces
The placket is stained with some fragrance
free from care
A short life, and with an instant eternity
make a wish
The Mud is the quiet listener
Gently care for them for their practice Buddhism alone in a long silence
The stream is clear and flowing slowly
The green rice leaves one by one float and shake gently
They seems to know
The secret that fireflies do not tell
They are looking for the dreams lost during the daytime
They Sigh for the magical encounter
Although that fairy tale has been circulating for thousands of years
The stars all over the sky love the whole universe only for meeting
Those smart and jumping notes
They clearly Know that the charming green light flows like a ding dong of spring water
Temptation hides parting...But they keep the promise for love and will rebirth
They paid all they have in the last
Fluorescent sparkles, they are flying to the beautiful and distant dreamland
in the heaven


英譯者簡介:
王中權(quán),男,【英國文學(xué)】副主審。研究生畢業(yè)于復(fù)旦大學(xué)醫(yī)學(xué)院,從事臨床和醫(yī)學(xué)研究,已退休。酷愛文學(xué),詩歌和音樂?,F(xiàn)居美國。
Wang Zhongquan, male, graduated from Fudan University School of Medicine with a postgraduate degree, engaged in clinical and medical research, and has retired. Love literature, poetry and music. Now living in the US.

審譯/金牌雙語主播簡介:
黃薇薇,【海外詩譯社】三語主播。任職香港某私營機(jī)構(gòu)國際業(yè)務(wù)部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期總編:靜好(英國)

注:圖片來自網(wǎng)絡(luò)。