

詩人簡介:
厲雄,祖籍浙江,居馬德里。浙江省作協會員,中國詩歌學會會員。CCTV全球愛華詩歌春晚歐洲會場執(zhí)行主席。詩歌散見《詩刊》《星星》《人民日報》《揚子江》《詩選刊》《詩潮》《詩歌月刊》《中國企業(yè)報》及海外報刊等。著有詩集《歸來的雪》。主編《僑中人文學》《海外文學》。
Mr. Ll Xiong, whose ancestral home is Zhejiang, lives in Madrid. Member of Zhejiang Provincial Writers Association, member of Chinese Poetry Society. Executive Chairman of CCTV Global Aihua Poetry Spring Festival Gala in Europe. Poems are scattered in "Poetry Magazine", "Stars", "People's Daily", "Yangtze River", "Poetry Selections", "Poetry Trends", "Poetry Monthly", "China Enterprise News" and overseas newspapers. The author of a collection of poems "The Return of Snow". Editor-in-chief of " Overseas Chinese Literature" and "Overseas literature “.

楊玉環(huán)說
作者|厲雄(西班牙)
英譯|靜好(英國)
審譯|魏紅霞(中國)
雙語朗誦|云舒(中國)
如此地急切
春風輕壓欄桿上的露珠
熟透的軀體,貼上墨香便復活
花朵飽滿時
一見鐘情怦然碾過
記住一騎紅塵,和那些笑聲
穿過鳥群的天空
荔枝停留在隱秘的宮殿里
如此的鮮活
抹不掉那些脂腴,和那些嬉戲聲
影影綽綽
華清池里蝕骨的香艷
包裹得密不透風的風花雪月
當碎語彌漫了馬嵬驛
戰(zhàn)火從大地上轉移,靡音慢慢折疊
肥沃的年華,拒絕虛影
轟然折斷的,不僅僅一城的牡丹
那就裁下白云吧
烤一段難以拒絕的煙火,吹破夜色
認真地褪去塵埃
從燥熱的梨樹上托生
一路包圍的陰影,從此便煙消云散

The Story of Yang Yuhuan
By Li Xiong (Spain)
Tr. Jinghao (UK)
Modified by Wei Hongxia (China)
Recited by Yunshu both in Chinese and English
So urgent
The spring breeze gently presses the dew on the railing
The ripe body, sticking to the fragrance of ink, is resurrected
When the flower is full
It's run over by falling in love at first sight, pit-a-pat
Remember the horse that galloped out of dust, and those laughters
The sky where birds flew through
And the lychee that stayed in the hidden palace
So alive
The rich life and those sounds of romping can't be erased
Even if vague
The sexy love etched in Huaqing Pond
And the romance wrapped airtight
When the rumor was spread in Ma Wei Yi
The fire of war was transferred from the earth, decadent musics slowly folded
Fertile years, rejected illusion
Broken suddenly, are not just a city of peonies
Please cut off the white cloud
Bake a section of irresistible firework, blow through the night
Remove the dust carefully
Let her reincarnate on a hot pear tree
Then, the shadows that surrounded her all the way, will disappear from now on

詩譯者簡介:
靜好,原名王靜,英籍華人?,F任海外鳳凰詩譯社社長兼總編、世界名人會榮譽社長,作品散布在各網絡平臺及報刊雜志如《人民日報》《中國詩刊》《國際日報》等。多次獲獎,中歐跨文化作家協會會員,聯合國《世界生態(tài)》雜志顧問。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times.

審譯老師簡介:
魏紅霞,【海外詩譯社】副社長;安徽工程大學外國語學院副教授;安徽師范大學和南京師范大學文學學士、碩士;南京大學和英國利物浦大學訪問學者。
Wei Hongxia,(Beatrice)associate professor of Anhui Polytechnic University; Bachelor and Master of Arts of Anhui and Nanjing Normal University; Visiting Scholar of Nanjing and British Liverpool University.

金牌中、英雙語主播簡介:
云舒,多個平臺主播,三語獨特朗誦。用雙手書寫美麗人生,用文字記錄歲月的滄海桑田,用聲音傳遞人間的脈脈真情……
Yun Shu, an anchor at a number of media platforms and a unique trilingual reciter, is trying to write a beautiful life with her hands, record the vicissitudes of the years with her words, and pass on man's true feelings with her voice……


本期總編:靜好(英國)

注:本期配圖來自網絡。