

作者簡(jiǎn)介:
孫靜波 ,浙江寧波人,著名作家、編劇、藝術(shù)家。1982年起從事影視創(chuàng)作、評(píng)論和教學(xué)工作,影視劇本和影視評(píng)論多次在全國(guó)、省、市評(píng)獎(jiǎng)中獲獎(jiǎng)。出版的電影劇本選集有《激蕩的海岸》、《販蝦女傳奇》、《千步沙之戀》,長(zhǎng)篇電視劇劇本選集《青鳥(niǎo)的奇特故事》。著有長(zhǎng)篇傳奇小說(shuō)《海鸚》,學(xué)術(shù)專(zhuān)著《海灘拾貝集》。攝有電影《心橋》、《虎爪浪》、《戰(zhàn)神馬爾斯號(hào)》,《心橋》獲舟山市人民政府優(yōu)秀文化成果獎(jiǎng),在中央電視臺(tái)電影頻道播出。拍攝的電視劇有《女島》、《東海黌舍》、《販蝦女傳奇》。攝制的微電影有《秋韻》、《戀上這座城》、《我心安處》等。
SUN Jingbo, from Ningbo, Zhejiang, a famous writer, screenwriter, and artist. Since 1982, he has been engaged in film and television creation, review and teaching. Film and television scripts and film reviews have won many awards in national, provincial and municipal awards. The published selections of movie scripts include "The Stirring Coast", "The Legend of the Shrimp Girl", "The Love of Thousand Steps of Sand", and the feature-length TV drama "The Strange Story of the Blue Bird". He is the author of the legendary novel "Puffin" and the academic monograph "Collection of Shells on the Beach". The films "Heart Bridge", "Tiger Claw Waves", "The God of Mars", "Heart Bridge" won the Zhoushan Municipal People's Government Outstanding Cultural Achievement Award, and were broadcast on the CCTV Film Channel. The TV series filmed include "Nv Island", "East Sea School", "Legend of Shrimp Seller". The micro-films produced include "Autumn Rhyme", "Fall in Love with This City", "My Heart at Peace" and so on.

舵手的故鄉(xiāng)
作者|孫靜波(中國(guó))
英譯|靜好(英國(guó))
審核|任誠(chéng)剛(中國(guó))
合誦|清風(fēng)(中)、薇薇(英)
音頻|清風(fēng)(中國(guó))
薦稿|白曼(中國(guó)香港)
每次把舵,
都是與自我相遇。
每班航線(xiàn),
都是與歷史會(huì)面。
舵手的故鄉(xiāng),
是海底若隱若現(xiàn)的酒壇。
駛得越遠(yuǎn),
酒釀越香。
舵手的故鄉(xiāng),
永遠(yuǎn)有潮與汐的兩重唱。
漁嫂的柔情委婉,
漁夫的粗獷剛強(qiáng)。
舵手與故鄉(xiāng),
是燈塔和港灣的距離。
燈塔越亮,
港灣越近。
如果無(wú)家可依,
遠(yuǎn)航也不會(huì)如此激動(dòng)人心。
任何地方都比不上家,
因?yàn)槲覀兌甲≡谀抢铩?/p>
(2022年5月1日)

Helmsman's Home-town
By SUN Jingo (China)
Tr.Jinghao (UK)
Modified by REN Chenggang (China)
Recited by Qingfeng in Chinese and Mary in English
Every time you control the rudder
It's all about us encountering ourselves
On each journey
It's all about historic meeting
The home-town of the helmsman
Is a partly hidden, partly visible wine jar at the bottom of the sea
The further you sail
The more fragrant the wine is
The home-town of the helmsman
Is always where the in-tide duets with the outgoing one
The tenderness and grace of the fisherman’s sister-in-law
Contrasting with the roughness of the fisherman
Helmsman and his home-town
Is the distance between the lighthouse and the harbour
The brighter the lighthouse
The nearer the harbour
If you are homeless
Voyages won't be so exciting
For there is no place like home:
Home is where we all live
(May 1, 2022)


英譯者簡(jiǎn)介:
靜好,原名王靜,英籍華人。現(xiàn)任海外鳳凰詩(shī)譯社社長(zhǎng)兼總編、世界名人會(huì)榮譽(yù)社長(zhǎng),作品散布在各網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)及報(bào)刊雜志如《人民日?qǐng)?bào)》《中國(guó)詩(shī)刊》《國(guó)際日?qǐng)?bào)》等。多次獲獎(jiǎng),中歐跨文化作家協(xié)會(huì)會(huì)員,聯(lián)合國(guó)《世界生態(tài)》雜志顧問(wèn)。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

譯審教授簡(jiǎn)介:
任誠(chéng)剛,男,云南農(nóng)業(yè)大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)教授;云南大學(xué)滇池學(xué)院客座教授。海外詩(shī)譯社副社長(zhǎng)、詩(shī)殿堂執(zhí)行主編、當(dāng)代先鋒文學(xué)社首席顧問(wèn)、暮雪詩(shī)歌年鑒編委。主要從事MTI碩士研究生高級(jí)文學(xué)翻譯及英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯理論與實(shí)踐課程教學(xué)。系中華(傳統(tǒng))詩(shī)詞學(xué)會(huì)會(huì)員、云南省翻譯工作者協(xié)會(huì)理事;編著書(shū)籍:《旅美吟稿》(專(zhuān)著、1999)等6部。擅長(zhǎng)文學(xué)創(chuàng)作及翻譯,以詩(shī)歌韻譯見(jiàn)長(zhǎng)。
Ren Chenggang, male, Professor of English, College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University; Guest Professor of Dianchi College, Yunnan University; Vice-chairman of Overseas Phoenix Poetry Translation Society; Executive Editor of Poetry Hall; Chief Adviser of Contemporary Pioneer Literature; Editor and English Translator of Muxue Peotry. Mainly engaged in the teaching of Advanced Literature Translation for MTI and translation theory and practice for English majors. As a member of Chinese (traditional) Poetry Society and a council member of Yunnan Translators Association, he is the author of books Autographic Poetry in America ( 1999); etc. Be good at literary creation and translation, especially poetry rhymed translation.

金牌中文主播和音頻合成者簡(jiǎn)介:
清風(fēng),薇風(fēng)fm主編
海外詩(shī)譯社中文主播

金牌英文主播簡(jiǎn)介:
黃薇薇,【海外詩(shī)譯社】三語(yǔ)主播。任職香港某私營(yíng)機(jī)構(gòu)國(guó)際業(yè)務(wù)部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期薦稿:白曼(中國(guó)香港)
本期總編:靜好(英國(guó))

注:本期配圖來(lái)自網(wǎng)絡(luò)。