
海外頭條總編審 王 在 軍 (中國(guó))
海外頭條副編審 Wendy溫迪(英國(guó))
海 外 頭 條總 編 火 鳳 凰 (海外)
圖片選自百度|推薦唐紅兵(非洲)

Daily Growing
Tr. JOHN ZHAO Yizhong (In Japanese)
Tr. ZHAO Zhi (Yuefu Peom,In Chinese)
Tr. JOHN ZHAO Yizhong (Seven-character Peom, In Chinese)
《日日成長(zhǎng)》
日譯:趙宜忠 JOHN (捷克)
漢語翻譯:趙直(樂府)
漢語七言:趙宜忠 JOHN (捷克)
The trees they grow high,
The leaves they do grow green,
Many is the time my true love I’ve seen,
Many an hour I have watched him all alone,
He’s young but he’s daily growing.
木はだんだん高くなって
枝には葉が青々としている。
妾の身はしきりに愛する人に會(huì)う。
一人で何度もそっと眺める。
いまはまだ若いが、
しかし彼は日々成長(zhǎng)している。
枝上葉青青,樹木高高長(zhǎng)。
良人早相知,屢屢悄悄望。
郎君年雖幼,日日皆成長(zhǎng)。
樹木漸漸高高長(zhǎng),
枝上葉子青青旺。
妾身頻頻見摯愛,
獨(dú)自屢屢悄悄望。
當(dāng)下郎君年雖幼,
可他日日在成長(zhǎng)。
Father, dear father, you’ve done me great wrong,
You have married me to a boy who is too young,
I am twice twelve and he is but fourteen,
He’s young but he’s daily growing.
親愛なる父は私の身を誤る。
われを幼年郎に嫁がせる。
郎君は現(xiàn)在14歳である。
妻にしてその十年を越す。
いまはまだ若いが、
しかし彼は日々成長(zhǎng)している。
家父誤我身,嫁我年幼郎。
郎君年十四,為妻十年長(zhǎng)。
郎君年雖幼,日日皆成長(zhǎng)。
愛父誤吾終身事,
將吾嫁于少年郎。
郎君現(xiàn)年十四歲,
為妻老其十年長(zhǎng)。
當(dāng)下郎君年雖幼,
可他日日在成長(zhǎng)。
Daughter, dear daughter, I’ve done you no wrong,
I have married you to a great lord’s son,
He will be a man for you when I am dead and gone,
He’s young but he’s daily growing.
娘を愛する父は間違いない、
汝を貴冑郎に嫁がせる。
後ほど老父は鶴に乗って行ったら、
夫と君と月日が長(zhǎng)い
いまはまだ若いが、
しかし彼は日々成長(zhǎng)している。
為父善主張,嫁汝貴胄郎。
他年乘鶴去,夫君相伴長(zhǎng)。
郎君年雖幼,日日皆成長(zhǎng)。
愛女為父無錯(cuò)為,
將汝嫁給公子郎。
他年老父命西歸,
夫君伴汝日月長(zhǎng)
當(dāng)下郎君年雖幼,
可他日日在成長(zhǎng)。
Father, dear father, if you see fit,
We’ll send him to college foranother year yet,
I’ll tie a blue ribbon all aroundhis head,
To let the maidens know that he is married.
One day I was looking over my father’s castle wall,
I spied all the boys playing with a ball,
And my own true love was the flower of them all,
He’s young but he’s daily growing.
お父さまがほめてくだされば、
夫を一年間郡庠に通らせた。
青い糸の冠をかぶせ、
この吾郎を女衆(zhòng)に告げた。
ある日父の家の壁に立って
男子學(xué)生鞠毬を見て忙しい。
花のように君の郎を結(jié)びます
幼いながらも日々成長(zhǎng)する。
父親若贊賞,來年送夫入郡庠。
藍(lán)絲為冠冕,昭告眾女此我郎。
駐立父家墻,觀看鞠球諸家郎。
夫君俊如花,今日年幼日日長(zhǎng)。
愛父如果您贊賞,
送夫一年讀郡庠。
為其戴上藍(lán)絲冠,
昭告眾女此吾郎。
一日駐足父家墻,
觀看男生鞠球忙。
俊如花朵吾郎帥,
其雖年幼日日長(zhǎng)。
And so early in the morning at the dawning of the day,
They went into a hayfield to have some sport and play,
And what they did there she never would declare,
But she never more complained of his growing.
朝の初めの朝日の光,
干し草場(chǎng)で遊んでいる。
妻のわれはいつも気にしなく、
夫の成長(zhǎng)の遅さを怨むこともない。
黎明初晨光,干草場(chǎng)里嬉戲忙。
焉知何所為,不再怨郎慢成長(zhǎng)。
清晨黎明照曙光,
干草場(chǎng)上嬉戲忙。
為妻從未過問過,
不怨郎君遲成長(zhǎng)。
At the age of fourteen he was a married man,
At the age of fifteen the father of my son,
At the age of sixteen his grave it was green,
And death had put an end to his growing.
良人は十四歳で人の夫となり、
郎君は十五歳で人の父になる。
十六歳墓の上に草青々とした、
長(zhǎng)くない人生を送った。
十四為人夫,
十五為人父,
十六墳頭草青青,
夫君撒手命不長(zhǎng)。
良人十四為人夫,
郎君十五為人父,
十六墳冢青青草,
撒手人寰郎作古。
I’ll buy my love some flannel,
I’ll make my love a shroud,
With every stitch I put in it, the tears they will pour down,
With every stitch I put in it, how the tears they will flow,
Cruel fate has put an end to his growing.
布を買って郎の壽裳を作り、
針針糸糸涙千行を流した。
はかない殘酷な運(yùn)命は
私の愛の少年を奪った。
買布織衣作壽裳,
針針線線淚千行,
只怨命運(yùn)多無常,
奪我恩愛少年郎。
買布為郎做壽裳,
一針一線淚千行,
殘酷命運(yùn)多無常,
郎君夭折把命殤。
【簡(jiǎn)介】
這首謠曲有很多種標(biāo)題,最廣為人知的是Daily Growing and Bonny Boy is Young (But Growing)。它在1792年首次由瑪利·安夫人出版。在不同的版本中它的歌詞和曲譜都有所不同。在其中一種版本中,年輕的新郎只有12歲,他在13歲時(shí)為人之父?! ?/p>
歌詞很有可能是根據(jù)十七世紀(jì)時(shí),卡萊頓領(lǐng)主和伊麗莎白·恩絲的婚姻故事而編寫的。她比她的丈夫大了好幾歲,她的丈夫在1634年婚禮后不久去世。有學(xué)者的觀點(diǎn)認(rèn)為,很有可能,這首謠曲產(chǎn)生的年代也許要向前提早到中世紀(jì)——在那個(gè)時(shí)候,兒童結(jié)婚的現(xiàn)象比較普遍。

