

作者簡(jiǎn)介:
李紅梅,作家,詩(shī)人,遼寧省作協(xié)會(huì)員,鳳凰詩(shī)社海外詩(shī)譯社秘書長(zhǎng),企業(yè)管理咨詢公司CEO。詩(shī)歌作品發(fā)表于《詩(shī)潮》、《鴨綠江·華夏詩(shī)歌》、《青年文學(xué)家》、《長(zhǎng)江詩(shī)歌》、《詩(shī)殿堂》等紙刊及國(guó)內(nèi)外網(wǎng)絡(luò)詩(shī)刊。
Li Hongmei, writer, poet, member of Liaoning Provincial Writers Association, Secretary-General of Phoenix Poetry Society Overseas Poetry Translation Agency, CEO of Enterprise Management Consulting Company. Poetry works have been published in "Poetry Trends", "Yalu River · Huaxia Poetry", "Young Writers", "Yangtze River Poetry", "Poetry Palace" and other papers and online poetry magazines at home and abroad.

伯蘭,沙漠上盛開的詩(shī)
作者|李紅梅(中國(guó))
英譯|靜好(英國(guó))
審譯|魏紅霞(中國(guó))
合誦|詩(shī)韻(中)、Mr. Hoben(英)
音頻|詩(shī)韻(新西蘭)
一片沙漠,在地球的掌心
鋪開滾燙的時(shí)光
古老的土地盛滿青春的赤誠(chéng)
許下萬米陽光
歲月送來驚喜
在一個(gè)金色的日子
誕生了詩(shī)的國(guó)度
伯蘭,正以詩(shī)的名義打開春天
和平鴿落在詩(shī)的枝頭
綠色的理念已枝繁葉茂
人道主義繁花似錦
文化藝術(shù)從世界各地趕來
穿越無人區(qū)的孤寂
在同一個(gè)家園集合,歡聚
所有美好如約而至
筆下的水已融化,匯入河流
風(fēng)在沙上解散
只留清澈的詩(shī)句在沙間流淌
文明和文字都生動(dòng)起來
把一個(gè)國(guó),盛開成一首富有生命力的詩(shī)

Birland, Poetry Blooming in the Desert
By Li Hongmei (China)
Tr.Jinghao (UK)
Modified by Wei Hongxia (China)
Recited by Shiyun in Chinese and Mr.Hoben in English
A desert, in the palm of the earth
Spreads scorching time
The ancient land, full of youthful sincerity
Promises thousands of meters of sunshine
Years bring surprises
On a golden day
The land of poetry was born
In Birland, spring begins in the name of poetry
The dove of peace alights on the branches of poetry
The idea of green has flourished
Humanism is like blooming flowers
Culture and arts come from all over the world
Through the loneliness of no man's land
To gather in the same home, and cheer together
All goodliness comes as promised
The water under the pen has melted and flowed into the river
The wind dismisses on the sand
Leaving only clear verses flow in the sand
Civilization and writing come alive
Turning a country into a poem full of vitality

詩(shī)譯者簡(jiǎn)介:
靜好,原名王靜,英籍華人?,F(xiàn)任海外鳳凰詩(shī)譯社社長(zhǎng)兼總編、世界名人會(huì)榮譽(yù)社長(zhǎng),作品散布在各網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)及報(bào)刊雜志如《人民日?qǐng)?bào)》《中國(guó)詩(shī)刊》《國(guó)際日?qǐng)?bào)》等。多次獲獎(jiǎng),中歐跨文化作家協(xié)會(huì)會(huì)員,聯(lián)合國(guó)《世界生態(tài)》雜志顧問。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times.

審譯老師簡(jiǎn)介:
魏紅霞,【海外詩(shī)譯社】副社長(zhǎng);安徽工程大學(xué)外國(guó)語學(xué)院副教授;安徽師范大學(xué)和南京師范大學(xué)文學(xué)學(xué)士、碩士;南京大學(xué)和英國(guó)利物浦大學(xué)訪問學(xué)者。
Wei Hongxia,(Beatrice)associate professor of Anhui Polytechnic University; Bachelor and Master of Arts of Anhui and Nanjing Normal University; Visiting Scholar of Nanjing and British Liverpool University.

金牌中文主播簡(jiǎn)介:
詩(shī)韻(徐子涵),新加坡籍,現(xiàn)定居新西蘭?!竞M庠?shī)譯社】雙語主播。曾在媒體工作多年,目前是新加坡和新西蘭兩國(guó)的注冊(cè)中醫(yī)師,中醫(yī)界知名的主持人。她以自己豐富的生活閱歷,借聲音表達(dá)對(duì)詩(shī)歌藝術(shù)的熱愛和美好生活的恩典。榮獲中國(guó)夢(mèng)-2019最美聲音“明星杯”第一名。現(xiàn)擔(dān)任多家平臺(tái)的金牌主播。
Shi Yun (Xu Zihan), a Singaporean, now lives in New Zealand. He has worked in the media for many years and is currently a registered Chinese medicine practitioner in Singapore and New Zealand, and a well-known host in Chinese medicine. With her rich life experience, she uses her voice to express her love for poetry and the grace of a better life. Won the first place in the "Star Cup" of the most beautiful voice in China Dream-2019. Currently serving as a gold anchor for multiple platforms.

金牌英語主播簡(jiǎn)介:
Mr. Hoben,一位帶著赫本家族貴氣走進(jìn)詩(shī)藝世界的新西蘭紳士。他用原汁原味倫敦風(fēng)味英語為全球各地華人的雙語詩(shī)歌作品進(jìn)行二次創(chuàng)作的朗誦藝術(shù)家。



本期總編:靜好(英國(guó))

注:本期配圖來自網(wǎng)絡(luò)。