

作者/中文主播簡介:
蔣雯,江西臨川人,多年來從事文學(xué)創(chuàng)作,并先后在各大報刊發(fā)表小小說,散文,詩及詩評等作品并獲獎項,系中國小說學(xué)會會員,撫州作協(xié),劇協(xié),詩詞楹聯(lián)協(xié)會會員?,F(xiàn)系 [馭風(fēng)者詩社]副社長,英國[海外詩譯]中文審核及詩評師,新西蘭《澳洲訊報》漢俳版編輯,臨川《如是詩刊》任詩評師。

五月的風(fēng)
作者|蔣雯(中國)
英譯|中權(quán)(美國)
審譯|任誠剛(中國)
合誦|蔣雯(中)、云舒(英、粵語)
音頻|云舒(中國)
小心淌過四月的雨水
清明一遍遍刷新著思念的疼
洶涌地沖向墓碑
時光的渡口布滿荊棘
荒涼的身心雜草瘋長
夜里的疼
你 是看不見的
五月的路口
太陽是否還會帶著詭異的笑
收起殘缺后
再次渴望 貼近泥土
等東風(fēng)撫干了淚水
芬芳才會
溢滿人間

Wind of May
By Jiang Wen (China)
Tr. Zhongquan ( US)
Modified by REN Chenggang (China)
Recited by Jiangwen in Chinese and Yunshu in English
Radio made by Yunshu (China)
Be careful to cross the April rain
Qingming refreshes the pain of missing again and again
Rushing ragingly towards the tombstone
The ferry of time is full of thorns
On desolate body and mind, weeds grow wildly
Pain at night
You are invisible to them
On crossroads in May
Will the sun still have a weird smile to them?
After putting away the defects
Longing to be close to the soil again
Waiting for the east wind to dry my tears
The fragrance will be
Overflowing in the world


英譯者簡介:
王中權(quán),男,研究生畢業(yè)于復(fù)旦大學(xué)醫(yī)學(xué)院,從事臨床和醫(yī)學(xué)研究,已退休??釔畚膶W(xué),詩歌和音樂。現(xiàn)居美國。
Wang Zhongquan, male, graduated from Fudan University School of Medicine with a postgraduate degree, engaged in clinical and medical research, and has retired. Love literature, poetry and music. Now living in the US.

審譯教授簡介:
任誠剛,英語教授。1989年畢業(yè)于美國康科迪亞大學(xué)。系威斯康星大學(xué)研究生、旅居美國十四年。1998年回國在云南農(nóng)業(yè)大學(xué)外語學(xué)院擔(dān)任教學(xué)與測試室主任、云南省翻譯工作者協(xié)會理事、研究生高級文學(xué)翻譯等課程教學(xué)。發(fā)表論文50余篇。出版《韻譯天安門詩抄100首》《英韻周恩來朱德及陳毅詩選五十首》等譯著。
Ren Chenggang,professor of English, graduated from Concordia University US in 1989. He was a graduate student in University of Wisconsin and lived in the United States for 14 years. In 1998, he returned to China and worked at the College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, serving as the director of the Teaching and Testing Office and is a council member of the Yunnan Translators Association. Teaching Advanced Lilterary Translation and other courses. He has published more than 50 papers. Translation books as rhymed versions of 100 Poems of Tiananmen and 50 selected poems by Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi etc.

音頻/金牌中粵雙語主播簡介:
云舒,多個平臺主播,三語獨特朗誦。用雙手書寫美麗人生,用文字記錄歲月的滄海桑田,用聲音傳遞人間的脈脈真情……
Yun Shu, an anchor at a number of media platforms and a unique trilingual reciter, is trying to write a beautiful life with her hands, record the vicissitudes of the years with her words, and pass on man's true feelings with her voice……


本期總編:靜好(英國)

注:本期配圖來自網(wǎng)絡(luò)。