


迷失在黃昏
作者|李燕子(中國(guó))
英譯|Gerry Spoors (英國(guó))
審譯|魏紅霞(中國(guó))
合誦|清風(fēng)(中)、薇薇(英)
音頻合成|清風(fēng)(中國(guó))
夜幕降臨
樹在山坡上漫步
遠(yuǎn)處的湖水
沉醉在天空玫瑰色的紅暈
影子緊緊跟隨著我
亦步亦趨
神秘在樹梢上張望
美麗的名字在暗處
被柔聲呼喚
我是一條迷茫的魚
芳香如柔柔的網(wǎng)
我徑直走向它
走向一種近乎死亡
才有的自由
走向
一雙早已張開的雙臂
《云水禪心》的音樂
在枝頭搖顫
我像穿過一片叢林
慢慢走出我自己

Lost in the Twilight
By Li Yanzi (China)
Tr. Gerry Spoors (UK)
Modified by Wei Hongxia (China)
Recited by Qingfeng in Chinese and Mary in English
Radio made by Qingfeng (China)
When night falls
Trees are walking on the hills
The water in the distant lake
Indulges in the rosy flush of the sky
My shadow follows me
Copying my steps
Mystery is looking around on the treetops
A beautiful name is in the dark
Softly called
I’m a confused fish
And the fragrance is like the soft net
I go straight to it
Heading towards the freedom
Which I can only have near death
Towards
A pair of welcoming arms
The music of Zen Heart in Cloud and Water
Trembles on the branches
As if walking through a jungle
I've got out of myself slowly


英譯者簡(jiǎn)介:
Gerry Spoors comes from the North-East of England and has written poetry throughout his life. Professionally ,he is a Chartered Chemist and a Fellow of the Royal Society of Chemistry.His new book ‘Arthur of the Red Robe’ has been published 。
Gerry Spoors來自英格蘭東北部,一生都在寫詩(shī)。專業(yè)人士,博士學(xué)位,他是特許化學(xué)家和皇家化學(xué)學(xué)會(huì)會(huì)員。他的新書《紅袍的亞瑟》已出版。

譯審教授簡(jiǎn)介:
魏紅霞,【海外詩(shī)譯社】副社長(zhǎng);安徽工程大學(xué)外國(guó)語學(xué)院副教授;安徽師范大學(xué)和南京師范大學(xué)文學(xué)學(xué)士、碩士;南京大學(xué)和英國(guó)利物浦大學(xué)訪問學(xué)者。
Wei Hongxia,(Beatrice)associate professor of Anhui Polytechnic University; Bachelor and Master of Arts of Anhui and Nanjing Normal University; Visiting Scholar of Nanjing and British Liverpool University.

金牌中文主播和音頻合成者簡(jiǎn)介:
清風(fēng),薇風(fēng)fm主編
海外詩(shī)譯社中文主播

金牌英文主播簡(jiǎn)介:
黃薇薇,【海外詩(shī)譯社】三語主播。任職香港某私營(yíng)機(jī)構(gòu)國(guó)際業(yè)務(wù)部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期總編:靜好(英國(guó))

注:本期配圖來自網(wǎng)絡(luò)。