

作者簡介:
賈金桃(網(wǎng)名:桃李成蹊)。她是桃李文化傳媒創(chuàng)刊人、總裁,某航空飛行器制造企業(yè)董事長。她是一個充滿儒雅、智慧的知識型女企業(yè)家,她又是一個頗具文學(xué)造詣、有情懷和擔當?shù)奈膶W(xué)人。她在文海拾貝,商海遨游,創(chuàng)作并發(fā)表了大量的詩歌、散文等文學(xué)作品?,F(xiàn)創(chuàng)建桃李文化傳媒,致力于文企融合、勇攀文學(xué)高峰。

風(fēng)來了
——獻給桃李6.18“文企融合”高峰論壇
作者|賈金桃(中國)
英譯|靜好(英國)
審譯|任誠剛(中國)
合誦|格格(中)、薇薇(英)
導(dǎo)語和音頻|云朵(中國)
薦稿|高溪溪(澳大利亞)
風(fēng)來了
桃紅李白
三江水暖四方漾
這是一股浩蕩的東風(fēng)
它吹來了“文企融合”的創(chuàng)新理念
它為新時代文化發(fā)展開拓了新的思路
以文潤企 文企并進
已在桃李文化傳媒和天昱航空
取得了令人矚目的成就
文企融合
不僅為企業(yè)發(fā)展注入了鮮活的文化元素
還吸引了來自于全國各地
及其他國家和地區(qū)的文學(xué)愛好者
數(shù)千人云集桃李文化傳媒
以文抒懷 以情放歌
已向社會發(fā)表了數(shù)萬篇文學(xué)作品
這一支浩浩蕩蕩的文化大軍
正以勢不可擋的力量
向著更高 更遠的文學(xué)巔峰攀登
風(fēng)來了
萬象更新 方興未艾
這是一股強勁的東風(fēng)
桃李人揚起了新的征帆
一行行文字
被藝術(shù)家們用聲音深情演繹
飛向祖國的四面八方
在桃李百花齊放的文苑中
有大氣磅礴的歌頌
有對新時代的謳歌
有對生活的熱愛
也有“人約黃昏后,月上柳梢頭”的情意纏綿……
這一切美好盛景
都凝聚了桃李人的辛勤耕耘和無私奉獻
更彰顯了桃李人為繁榮祖國文化事業(yè)
努力奮斗的勇氣和精神
風(fēng)來了
千里奔赴 只為相見
這是一股溫暖的東風(fēng)
它將無數(shù)顆渴望團聚的心
吹到了一起
多少個日子里
期待 盼望 盡灑詩行
多少個夜晚
我們在獨自的星空下數(shù)著思念的星辰
今天
我們終于見面了
你望著我 我看著你
未語淚先流
許多要說的話已經(jīng)多余
擁抱你的手啊 不停地顫抖
我聽得見你的心跳
你也一定會懂得我的眷眷深情
生命中有太多的不期而遇
如果一生中
只有一個會成為注定的永恒
那我愿意
桃李人能成為我生命中唯一的永恒
情不知因何而起 竟一往情深……
風(fēng)來了
群英薈萃 共商發(fā)展大計
這是一股希望的東風(fēng)
將把桃李文化傳媒的發(fā)展推向一個新的高潮
“文企融合創(chuàng)輝煌,桃李天下著華章。”
這是桃李人響亮的口號
樹文化精髓之風(fēng)范
揚文壇正義之風(fēng)氣
這是桃李人為之奮斗的目標
文化塑造政治格局
政治決定經(jīng)濟板塊
經(jīng)濟發(fā)展決定民生狀況
這個世界的每一個變化
都與我們桃李人息息相關(guān)
天下興亡 匹夫有責
位卑未敢忘憂國
這是每一個文學(xué)人的使命
更是我們桃李人的時代擔當
“文企融合”高峰論壇
將為“發(fā)展與創(chuàng)新”奠定更堅實的基礎(chǔ)
將成為桃李文化傳媒發(fā)展的一個新起點
我們滿懷希望
乘著“高峰論壇”的強勁東風(fēng)
將桃李的發(fā)展
融入到祖國發(fā)展的滾滾洪流之中
以奮進的姿態(tài) 邁向一個嶄新的時代
風(fēng)來了
燦燦花海間
輕寫千千語
我們從遠方來
我們要往前方去
因為桃李文化村就在前方
我們是桃李人
我們是中國人
我若屹立 便是中國脊梁
我若講述 便是桃李故事
美麗的江城蕪湖
夢牽魂繞的天昱航空
風(fēng) 來 了
我來了 我們都來了……

The wind is coming
——Dedicated to Taoli 6.18 "Integration of Culture and Enterprise" Summit Forum
By Jia Jintao (China)
Tr.Jinghao (UK)
Modified by REN Chenggang (China)
Recited by Gege in Chinese and Mary in English
Introduction and audio synthesis by Yunduo (China)
Recommend by GAO xixi (Australia)
The wind is blowing
With peach red and plum green scenery
Water in the rivers become warm and rippling in all directions
It's a mighty east wind
It blows the innovative concept of "cultural enterprise integration"
It opens up new ideas for the development of culture in the new era
Run enterprise with cultural promotion, enterprise and culture go forward together
Already Taoli (Peach and Plum) Cultural Media and Tianyu Airlines
Have achieved impressive results
Cultural and enterprise integration
Not only injects fresh cultural elements into enterprise development
But also attracted people from all over the country
and literature lovers from other countries and regions
Thousands of people gather in Taoli Culture Media
To express their feelings with essays and sing songs with passion
The project has published tens of thousands of literary works to the society
This mighty cultural army
with unstoppable force
Climbing towards a higher and further literary peaks
The wind is blowing
Everything is fresh again and burgeoning
It's a strong east wind
Taoli people raise the new sails
Words in line after line
Deeply interpreted by artists with their voices
Fly to all directions of our motherland
In the Taoli garden of culture and art where all flowers are in bloom
There are majestic chants
There are odes of the new era There are lots of loves for life
And there is also the affectionate lingering of "people are dating after dusk, and the moon travels on top of willow"...
All these grand scenes
Condense the hard works and selfless dedications of Taoli people
It also shows that Tao li people are prosperous in the cultural undertakings of the motherland
With courage and spirit to work hard
The wind is blowing
Running thousands of miles
just for meeting you
It's a warm east wind
brings countless hearts together to yearn for reunion, blowing to here
How many days
We are looking forward to expecting, hoping and writing lots poems
How many nights
We count the missing stars under the starry sky alone
Today
We finally meet
You look at me and I look at you
Tears flowing without words
Too much to say is redundant
Hold your hands, they keep shaking
I can hear your heartbeat
You will surely understand my deep affection
There are too many unexpected encountering in life
If in my life
Only one will be destined for eternity for eternity
Then I will
Taoli people can be the only eternity in my life
Why and how does the affection come?
But I will fall in love with you all...
Raise the atmosphere of justice in the literary world
This is the goal that Taoli people striving for
Culture shapes the political landscape
Politics determines economic sectors
Economic development determines people's livelihood
Every change in this world
Is closely related to our Taoli people
Everyone should be responsible for the prosperity of the country.
The humble dares not to forget the worry about the country
This is the mission of every writer
It is the responsibility of the times for our Taoli people
"Integration of Culture and Enterprise" Summit Forum
Will lay a more solid foundation for "development and innovation"
It will become a new starting point for the development of Taoli Culture Media
We all are hopeful
Riding the strong east wind of the "Summit Forum"
Taking the development of Taoli
Integrating into the rolling torrent of the development of the motherland
Stepping into a new era with a progressive attitude
The wind is blowing
A gathering of talents to discuss development plans
It's an east wind of hope
It will push the development of Taoli Culture Media to a new climax
"The integration of cultural and enterprises creates brilliance, and the Taoli people have written a glorious chapter."
This is the resounding slogan of Taoli people
The demeanor of the essence of culture
The wind is blowing
In between the brilliance in the Flower Sea
Write a thousand words gently
We come from afar
We're going forward
Because Taoli Cultural Village is just ahead
We are Taoli people
We are Chinese
If I stand, that is done by the backbone of China
If I tell it, it will be a story narrated by Taoli people
The beautiful river city Wuhu
The dreams haunt the Tianyu Airlines
The wind is blowing
I'm here, we're all here...

英譯者簡介:
靜好,原名王靜,英籍華人?,F(xiàn)任海外鳳凰詩譯社社長兼總編、世界名人會榮譽社長,作品散布在各網(wǎng)絡(luò)平臺及報刊雜志如《人民日報》《中國詩刊》《國際日報》等。多次獲獎,中歐跨文化作家協(xié)會會員,聯(lián)合國《世界生態(tài)》雜志顧問。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

審譯教授簡介:
任誠剛,英語教授。1989年畢業(yè)于美國康科迪亞大學(xué)。系威斯康星大學(xué)研究生、旅居美國十四年。1998年回國在云南農(nóng)業(yè)大學(xué)外語學(xué)院擔任教學(xué)與測試室主任、云南省翻譯工作者協(xié)會理事、研究生高級文學(xué)翻譯等課程教學(xué)。發(fā)表論文50余篇。出版《韻譯天安門詩抄100首》《英韻周恩來朱德及陳毅詩選五十首》等譯著。
Ren Chenggang,professor of English, graduated from Concordia University US in 1989. He was a graduate student in University of Wisconsin and lived in the United States for 14 years. In 1998, he returned to China and worked at the College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, serving as the director of the Teaching and Testing Office and is a council member of the Yunnan Translators Association. Teaching Advanced Lilterary Translation and other courses. He has published more than 50 papers. Translation books as rhymed versions of 100 Poems of Tiananmen and 50 selected poems by Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi etc.

特邀金牌中文主播簡介:
格格,趙星軍,吉林市語言藝術(shù)學(xué)會會員,吉林市金鐘合唱團團員,濤聲依舊朗誦藝術(shù)團團員,喜歡朗誦酷愛配音,用聲音詮釋世間的美好!桃李文化傳媒簽約主播。
GeGe, Zhao Xingjun, members of Jilin City Language Arts Society, members of Jilin City Admiralty Choir, members of Taosheng’s recitation art troupe, like to recite and love dubbing, and use their voices to interpret the beauty of the world! Taoli Culture Media signed an anchor.

金牌英文主播簡介:
黃薇薇,【海外詩譯社】三語主播。任職香港某私營機構(gòu)國際業(yè)務(wù)部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.

導(dǎo)語和音頻合成者簡介:
云朵,本名宋仙云,【海外詩譯社】副社長兼中文主播;天津某國企退休干部。曾在大型國企從事過多年電視播音、編輯工作,經(jīng)常擔任各類活動的主持。2018年參加濱海新區(qū)巔峰朗誦大賽獲得組合類一等獎。
Yun Duo, whose real name is Song Xianyun, is a Chinese anchor of “Overseas Phoenix Poetry Translation society”;a retired cadre of a state-owned enterprise in Tianjin. She has been engaged in TV broadcasting and editing work in large state-owned enterprises for many years, and often served as the host of various activities. In 2018, she participated in the Binhai New Area Peak Recitation Competition and won the first prize in the combination category.

薦稿人簡介:
高溪溪,現(xiàn)居悉尼,澳大利亞悉尼Seacapital中海國際地產(chǎn)公司顧問。【海外詩譯】營銷副社長和簽約作家,桃李文化傳媒平臺簽約作者。喜愛文字和文學(xué),熱愛傳統(tǒng)與傳承,酷愛聽詩及品詩!喜歡用中文打撈我的詩意生活。
Gao Xixi, now living in Sydney, consultant of Seacapital China Overseas Real Estate Company in Sydney, Australia. 【Overseas Poetry Translation Society 】Vice President of Marketing and Signed Writer, Signed Writer of Taoli Culture Media Platform. Love words and literature, love tradition and inheritance, and love listening to and tasting poetry! I like to salvage my poetic life in Chinese.

注:海外詩譯和桃李文化傳媒長期合作,《風(fēng)來了》是由桃李文化傳媒推薦給海外詩譯,由海外詩譯雙語合誦制作發(fā)布,推向全球。
本期薦稿:高溪溪(悉尼)
本期總編:靜好(英國)

注:本期配圖來自網(wǎng)絡(luò)。