

作者簡(jiǎn)介:
李福愛(ài),筆名:一縷陽(yáng)光。內(nèi)蒙古呼和浩特市人,【海外詩(shī)譯社】副社長(zhǎng),作品在各大網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)展播和刊發(fā)紙刊。徜徉在墨海中,對(duì)文字情有獨(dú)鐘。
Ms. Li Fu-ai, pen-named Yilu Yangguang, is from Holhot Inner Mongolia. Published numerous works on Huaxia Poetry New Horizon and many other platforms. Enjoy being immersed in writing and loves poetic verses.

月夜
作者|一縷陽(yáng)光(中國(guó))
英譯|靜好(英國(guó))
審譯|魏紅霞(中國(guó))
滿(mǎn)月凝視的湖面
波光瀲滟
編制著一場(chǎng)瑰麗的盛宴
為愛(ài)寫(xiě)滿(mǎn)祝愿
一天天
細(xì)數(shù)青澀的詩(shī)篇
回眸湖面月色點(diǎn)點(diǎn)
今生把你依戀
春風(fēng)吹綠的瞬間
桃花綻開(kāi)笑顏
寂靜的夜
你的歌聲凄切
體味世態(tài)的涼炎
安靜地守候一年年
月色撫摸柳絲
催動(dòng)了碧波
潤(rùn)紅了桃花
一曲歌浸透酸甜
彼此可否心相連

The Moonlit Night
By A Ray of Sunshine (China)
Tr. Jinghao (UK)
Modified by Wei Hongxia (China)
The lake being stared at by the full moon
Is glittering
Which is preparing a magnificent feast—
Writing wishes for love
Day by day
I count the green poems
Looking back at the moonlight on the lake
I love you in this life
The moment the spring breeze blows
The peach blossoms smile
On this silent night
Your sad song
Makes me savour the coldness of the world
But I wait quietly for you year after year
The moonlight touches the willow twigs
Disturbing the green waves
Flushing peach blossoms
Your song soaked with sweet and sour flavours
Can our hearts be connected?


詩(shī)譯者簡(jiǎn)介:
靜好,原名王靜,英籍華人?,F(xiàn)任【海外鳳凰詩(shī)譯社】社長(zhǎng)兼總編、世界名人會(huì)榮譽(yù)社長(zhǎng),作品散布在各網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)及報(bào)刊雜志如《人民日?qǐng)?bào)》《中國(guó)詩(shī)刊》《國(guó)際日?qǐng)?bào)》等。多次獲獎(jiǎng),中歐跨文化作家協(xié)會(huì)會(huì)員,聯(lián)合國(guó)《世界生態(tài)》雜志顧問(wèn)。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

審譯教授簡(jiǎn)介:
魏紅霞,【海外詩(shī)譯社】副社長(zhǎng);安徽工程大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授;安徽師范大學(xué)和南京師范大學(xué)文學(xué)學(xué)士、碩士;南京大學(xué)和英國(guó)利物浦大學(xué)訪問(wèn)學(xué)者。
Wei Hongxia,(Beatrice)associate professor of Anhui Polytechnic University; Bachelor and Master of Arts of Anhui and Nanjing Normal University; Visiting Scholar of Nanjing and British Liverpool University.


本期總編:靜好(英國(guó))

注:圖片來(lái)自網(wǎng)絡(luò)。