

作者簡(jiǎn)介:
梅璋,男 漢族 大專畢業(yè) 1966年出生于內(nèi)蒙古,青春年華在綠色軍營(yíng)中度過。自幼喜愛文學(xué),閑暇之余潑墨抒情,陶醉人生。中華詩詞學(xué)會(huì)會(huì)員,內(nèi)蒙古詩詞學(xué)會(huì)會(huì)員,北梅園詩社創(chuàng)始人之一。作品散發(fā)于全國(guó)各地網(wǎng)絡(luò)詩刊平臺(tái)。追逐陽光,放飛夢(mèng)想,奮力點(diǎn)亮文學(xué)旅程的曙光。

心醉夢(mèng)已碎
作者|梅璋(中國(guó))
英譯|Gerry Spoors (英國(guó))
審譯|魏紅霞(中國(guó))
合誦|清風(fēng)(中)、薇薇(英)
音頻|清風(fēng)(中國(guó))
心醉
誰把一片云揉碎
不經(jīng)意的撒落
塵囂中不再徘徊
一葉孤舟
任風(fēng)浪無情地漂擺
茫??嗪?/p>
腐銹的纜繩扯不住驚駭
竭力呼喊
微弱之音已消失在虛渺空曠外
啜一口老酒
醉賞夕陽西下
輕輕收起那一抹余暉
云霞沉寂暮靄
月夜如此冷清
仿佛一顆孤獨(dú)的心
欲借星河當(dāng)睡床
偷來安閑將一切淡忘
云朵不復(fù)還
心醉夢(mèng)已碎

My Heart Is Broken, So Are My Dreams
By Mei Zhang (China)
Tr. Gerry Spoors (UK)
Modified by Wei Hongxia (China)
Recited by Qingfeng in Chinese and in English
Audio synthesis by Qingfeng (China)
My heart is broken
Who has crushed a cloud
And scattered it carelessly
I no longer wandered in the hustle and bustle
Like a lonely boat
I'm battered by the wind and waves mercilessly
Over the vast sea of bitterness
The rusted cable can't hold my horror
I yell with my utmost strength
But my faint voice has disappeared into the void
Taking a sip of old wine
I enjoy the sunset
Which gently picks up that touch of afterglow
The rosy clouds are silent at twilight
The moonlit night is so cold
Which is like a lonely heart
I want to borrow the Galaxy as my bed
To bring me peace and forget everything
The cloud will not come back
My heart is broken, so are my dreams


英譯者簡(jiǎn)介:
Gerry Spoors comes from the North-East of England and has written poetry throughout his life. Professionally ,he is a Chartered Chemist and a Fellow of the Royal Society of Chemistry.His new book ‘Arthur of the Red Robe’ has been published 。
Gerry Spoors來自英格蘭東北部,一生都在寫詩。專業(yè)人士,博士學(xué)位,他是特許化學(xué)家和皇家化學(xué)學(xué)會(huì)會(huì)員。他的新書《紅袍的亞瑟》已出版。

譯審教授簡(jiǎn)介:
魏紅霞,【海外詩譯社】副社長(zhǎng);安徽工程大學(xué)外國(guó)語學(xué)院副教授;安徽師范大學(xué)和南京師范大學(xué)文學(xué)學(xué)士、碩士;南京大學(xué)和英國(guó)利物浦大學(xué)訪問學(xué)者。
Wei Hongxia,(Beatrice)associate professor of Anhui Polytechnic University; Bachelor and Master of Arts of Anhui and Nanjing Normal University; Visiting Scholar of Nanjing and British Liverpool University.

金牌中文主播和音頻合成者簡(jiǎn)介:
清風(fēng),薇風(fēng)fm主編
海外詩譯社中文主播

金牌英文主播簡(jiǎn)介:
黃薇薇,【海外詩譯社】三語主播。任職香港某私營(yíng)機(jī)構(gòu)國(guó)際業(yè)務(wù)部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期總編:靜好(英國(guó))

注:本期配圖來自網(wǎng)絡(luò)。