

作者簡(jiǎn)介:
鄭相豪,生于1944年,1963年入伍、國(guó)防大學(xué)畢業(yè)。曾任云南保山軍分區(qū)政委,大校軍銜。《散文選刊》、《海外文摘》雜志社簽約作家,曾出版《花香滿徑》散文集。解放軍《紅葉》詩(shī)社會(huì)員,《子曰》詩(shī)刊會(huì)員,古詩(shī)詞愛(ài)好者。
Author’s Bio: ZHENG Xianghao, born in 1944, joined the PLA in 1963 and graduated from National Defence University. He served as political commissar of Baoshan Military Sub-command in Yunnan province and held the rank of senior colonel. He is a signed writer of The Selected Prose and Overseas Digest Magazine, and has published a collection of essays titled Flowers on Full Path. Member of Red Leaves Poetry Club of PLA, and member of poetry journal Confucius’ Words, Being a lover of ancient poetry.

雙語(yǔ)七絕三首
作者|鄭相豪(北京)
英譯|任誠(chéng)剛(昆明)
雙語(yǔ)朗誦|薇薇(中國(guó)香港)
Ode to Three Types of Flowers
By Zheng Xianghao (Beijing)
Tr. Ren Chenggang (Kunming)
Recited by Mary in both Chinese and English

1.七絕?二月蘭(新韻)
紫花二月伴春生,淡雅清新展玉容。
林下路邊織錦繡,隨風(fēng)搖曳散香濃。

(1) Seven-character Quatrain ? February Orchid (New Rhyme)
In February the purple orchids have bloom made,
They display elegant and fresh jade appearance.
By roadside under the forest they weave brocade,
Swaying in wind they scatter and waft the fragrance.

2.七絕?槐 花(新韻)
刺槐一樹(shù)悄然開(kāi),縷縷清香暗自來(lái)。
不與百花爭(zhēng)艷麗,只為本色敞心懷。

(2)?Seven-character Quatrain ? Locust Flowers (New Rhyme)
Not feel a locust tree is quietly in bloom,
Wisps of scent waft secretly into a room.
For beauty with myriad flowers not to fight,
Only to open heart to show purity white.

3.七絕?詠蘭花(新韻)
根植荒野草叢中,柔葉怡然碧翠容。
正氣高潔君坦蕩,縱無(wú)贊賞亦芳濃。

(3)Seven-character Quatrain ? Ode to Orchids (New Rhyme)
Rooted in the vast field wild grasses among,
Soft leaves always display emerald green bright.
With the integrity qi thou art upright,
Sans appreciation thou still emit scent strong.

英譯者簡(jiǎn)介:
任誠(chéng)剛,英語(yǔ)教授。1989年畢業(yè)于美國(guó)康科迪亞大學(xué)。系威斯康星大學(xué)研究生、旅居美國(guó)十四年。1998年回國(guó)在云南農(nóng)業(yè)大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院擔(dān)任教學(xué)與測(cè)試室主任、云南省翻譯工作者協(xié)會(huì)理事、研究生高級(jí)文學(xué)翻譯等課程教學(xué)。發(fā)表論文50余篇。出版《韻譯天安門詩(shī)抄100首》《英韻周恩來(lái)朱德及陳毅詩(shī)選五十首》等譯著。
Ren Chenggang,professor of English, graduated from Concordia University US in 1989. He was a graduate student in University of Wisconsin and lived in the United States for 14 years. In 1998, he returned to China and worked at the College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, serving as the director of the Teaching and Testing Office and is a council member of the Yunnan Translators Association. Teaching Advanced Lilterary Translation and other courses. He has published more than 50 papers. Translation books as rhymed versions of 100 Poems of Tiananmen and 50 selected poems by Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi etc.

金牌雙語(yǔ)主播簡(jiǎn)介:
黃薇薇,【海外詩(shī)譯社】三語(yǔ)主播。任職香港某私營(yíng)機(jī)構(gòu)國(guó)際業(yè)務(wù)部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期總編:靜好(英國(guó))

注:本期配圖來(lái)自網(wǎng)絡(luò)。