

作者簡介:
龔剛,筆名論劍,澳門大學南國人文研究中心學術總監(jiān)、中文系教授、博導,兼任浙江大學比較文學與世界文學研究所客座教授,揚州大學訪問講座教授,廣東省高等學校教學指導委員會副主任委員(2019-2023),《外國文學研究》編委。著有《錢鐘書與文藝的西潮》、《現代性倫理敘事研究》、《百年風華:20世紀中國文學備忘錄》、《乘興集》、《七劍詩選》等專著或詩文集,在《文學評論》、《外國文學評論》、《中國比較文學》、《中華文史論叢》、《倫理學研究》、《文學跨學科研究》(A&HCI收錄)等學術刊物刊上發(fā)表有論文七十余篇,并在《詩刊》、《詩歌月刊》、《散文》、《隨筆》、《小說選刊》、《臺港文學選刊》、《香港文學》等文藝刊物上發(fā)表有詩歌、散文、小說等逾百篇。有詩作入選《2003中國年度最佳詩歌》,曾獲全球華文散文大賽優(yōu)秀獎(2007,2009)及澳門文學獎小說組冠軍(2007),并有詩作及學術隨筆被譯成英文、法文、意大利文。

枇杷
作者|龔剛-論劍(中國)
英譯|魏紅霞(中國)
鎖住天空的云層
被月亮擊碎
裂紋向天邊擴散
蟄伏多日的河流
紛紛睜開眼晴
明黃色的火焰在果芯燃燒
率先突圍的枇杷,抖了抖雨水
初夏的輕寒,猝不及防
——同一場大雨中,
沒有野花溺亡的報告
蒼山的失聯者,無一死難
就像排演好的 happy ending
明天的餐桌上
也許會有一碟枇杷
無須消殺。那些我熱愛的城市
今夜都收到月光了吧?
(論劍,2022.5.17)

Loquats
By GONG Gang (Judging Sword)
Tr. Hongxia Wei(China)
The clouds that cover the sky
Is shattered by the moon
Whose cracks spread to the skyline
The rivers that have lain dormant for days
have opened their eyes
A bright yellow flame burns in the core of the fruit
The first loquat to break through shakes the rain
The light chill of early summer catches us unaware
—in the same rain
There's no report of drowned wildflowers
Nor has anyone lost in Cangshan Mountain died
It's like a well-rehearsed happy ending
On tomorrow's dinner table
There may be a plate of loquats
without the need for sterilization. Those cities that I love
have received the moonlight this evening, haven't they?
(By Judging Sword on May 17, 2022)


詩譯者簡介:
Beatrice,魏紅霞,畢業(yè)于安徽師范大學、南京師范大學;南京大學和英國利物浦大學訪問學者;安徽工程大學外國語學院副教授,中西文化設計碩導和MTI碩導。酷愛詩歌和翻譯,發(fā)表關于翻譯的文章四篇;1999年曾在《英語沙龍》上發(fā)表雙語詩歌《寫在畢業(yè)紀念冊上的話》。


本期總編:靜好(英國)

注:本期配圖來自網絡。