海外頭條總編審 王 在 軍 (中國)
海外頭條副編審 Wendy溫迪(英國)
海 外 頭 條總 編 火 鳳 凰 (海外)
圖片選自百度


《春望詞四首》
詩/薛濤 (唐代)
譯/趙宜忠 JOHN
Four Poems On Spring Vista
By Xue Tao (Tang Dynasty)
Tr. JOHN ZHAO Yizhong
(一)
花開不同賞,
花落不同悲。
欲問相思處,
花開花落時。
(I)
We can't share flowers when they blow;
When they fall we aren't 'long in woe.
If you ask me when I'm lovesick,
Just when flowers bloom and fade, know?
(二)
攬草結同心,
將以遺知音。
春愁正斷絕,
春鳥復哀吟。
(II)
With grass I weaved a true love knot;
Send it to my close friend I ought.
Although in spring gone is my woe,
Spring birds repeat chirps with sad plot.
(三)
風花日將老,
佳期猶渺渺。
不結同心人,
空結同心草。
(III)
Like blooms in the wind I'm old day by day;
The wedding date is yet so far away.
If I can't stay along with my lover,
I vainly plaited the true love grass aye!
(四)
那堪花滿枝,
翻作兩相思。
玉箸垂朝鏡,
春風知不知。
(IV)
How can I bear twigs full of blooms so good?
In my mind the lovesick plot just appears.
At dawn before the mirror l shed tears,
I ask the spring wind, do you know my mood?
譯者簡介:
JOHN趙宜忠,畢業(yè)于齊齊哈爾大學英文專業(yè),后又在黑龍江大學和北京二外進修兩年。曾任河北省邯鄲市人民政府外辦副主任,市譯協(xié)副主席,省譯協(xié)理事,市旅游局總經(jīng)理,一直從事口譯工作?,F(xiàn)居捷克首都布拉格。喜歡翻譯古詩,曾翻譯出版《邯鄲成語典故》,《邯鄲畫冊》,《韻譯毛澤東詩詞100首》,《韻譯中國古詩150首》在美國出版等。此外曾譯古詩千余首、莎士比亞詩篇百首,李賀《馬詩》23首等。

