

作者簡介:
問劍,本名楊衛(wèi)東,宜昌市夷陵中學英語高級教師,湖北省作協(xié)會員。出版過《獨白與對話》等個人詩集,繼《七劍詩選》(七人合著)后,《新性靈主義詩選》正在熱銷中。新性靈主義詩歌的擁躉者和踐行者。反對自言自語的,不食人間煙火的抒情。主張微敘事,以及常用語匯在陌生的語境生成詩意。

夏天已經(jīng)來臨(兼和論劍《枇杷》)
作者|問劍- 楊衛(wèi)東(中國)
英譯|魏紅霞(中國)
那些停留在枇杷背上的風,滾圓的
飽滿得像初戀的情書
螞蟻從一片樹葉爬到
另一片樹葉
鳥重復地叫一個人的名字
還有什么比活著更好。五月的屋頂
一萬條陽光的金線。夏天
已經(jīng)來臨。總有一些想法
像山坡上探向天空的植物
總有一些沒有答案的問題糾纏
如腳底互不相干的卵石
枇杷為誰而黃,背影留給誰看
晴好的天氣一個接一個
就有雨聲在五月的后半夜
像拉著麥子的馬車的喘息。夏天
在青蛙的叫賣中長大成人
浮躁的塵土蟬鳴般在雨中停歇
螞蟻從一片葉子爬到
另一片葉子。我知道它們尋覓的
不是來時的路
那些飽滿的句子黃燦燦地掛在風中
有的已然跌落塵土
(2022年5月17日)

Summer Has Arrived (In Reply to "Loquats" by Judging Sword)
By Weidong Yang (Inquiry Sword)
Tr. Hongxia We(China)
The wind that rests on the backs of loquats, rotund
And plump, is like the love letter of its first love
Ants crawl from one leaf to
another leaf
Birds call a person's name repeatedly
What could be better than being alive? Over the roofs of May
Ten thousand golden threads of sunlight shine. Summer
has arrived. There are always some thoughts
Which are like plants on a hillside stretching to the sky
There are always some unanswered questions that entangle us
As the disconnected pebbles underfoot do
For whom do loquats yellow? For whom to see are the figures left?
We have one sunny day after another
Then it rains after midnight in May
Which sounds like the wheeze of a wagon pulling wheat. Summer
Has grown up in the calls of frogs
The floating dust stops in the rain as cicadas stop their chirping
Ants crawl from one leaf to
another leaf. I know what they're seeking
Is not the trail from where they came
Those full sentences hang yellow in the wind
Some have fallen to the dust
(May 17, 2022)


詩譯者簡介:
Beatrice,魏紅霞,畢業(yè)于安徽師范大學、南京師范大學;南京大學和英國利物浦大學訪問學者;安徽工程大學外國語學院副教授,中西文化設計碩導和MTI碩導??釔墼姼韬头g,發(fā)表關于翻譯的文章四篇;1999年曾在《英語沙龍》上發(fā)表雙語詩歌《寫在畢業(yè)紀念冊上的話》。


本期總編:靜好(英國)

注:本期配圖來自網(wǎng)絡。