精華熱點(diǎn) 

青藏高原行吟(二)
作者|王芳聞(中國)
英譯|張立中(澳大利亞)
合誦|清風(fēng)(中)、薇薇(英)
音頻|清風(fēng)(中國)
薦稿|高溪溪(澳大利亞)
Peoms on the Tibetan Plateau(Part two)
By Wang fangwen (China)
modified by Zhang Lizhong (Australia)
Recited by Qingfeng in Chinese and Mary in English
Audio synthesis by Qingfeng (China)
Recommend by GAO xixi (Australia)

9.邂逅一座村莊
一片片云彩
擰干了水
晾在雪山上
一束束陽光鉆出云彩浮在尼羊河上
一架彩虹橋從尼洋河飛出,挽住
對(duì)面巖坡上的門仲村,也
挽住了我的手
這是一座西藏的村莊啊
36戶紅頂樓屋,粉墻,描金畫彩的門楣,以及
門前盛開的格桑花,大理花,月季花
還有懷抱紅纓穗的包谷,爬上
架子的金葫蘆花,和
穿著彩裙的卓瑪
一起笑迎游客
這是墨脫大山里的一個(gè)村莊的出嫁
尼羊河用大水做聘禮,迎娶了另一個(gè)村莊
這是工布族的村莊啊
江水浩大,舊情難忘
眼神里貯滿舊村落的石鍋和馬嘶
墨脫用先人的血性和智慧做嫁妝
用牦牛和馬匹做嫁妝
用工布族傳承的銀匠技藝做嫁妝
銀壺,銀碗,銀鐲,銀盤…
千件手工銀器,琳瑯滿目
用銀壺盛滿奶茶和青稞酒
醉美的曰子天天飄香
尼洋河迎娶了多少大峽谷里這樣的村莊
用精巧的銀器,用“紅顏草莓”,用成片的油菜花
豐富它的內(nèi)涵
用一首詩把它釘在尼羊河邊
這是一個(gè)舊村莊的脫胎換骨
這是一個(gè)新村莊走向富裕的煥彩
我喜歡舊的,更喜歡新的。
(2021年7月26日在尼羊河畔,遇見“中國農(nóng)村特色小村”門仲村,尼拉卓瑪接待了我們,在她家喝奶茶,吃糌粑,聽她講門仲村由墨脫縣大山里搬遷出來的脫貧故事,跟著她去村合作社,參觀工布族銀器手工技藝。)

9. To Encounter a Village
Patches of cloud
Dry the water
On the snow-capped mountains
Rays of sunlight break through the clouds and float on the Niyang River
A rainbow bridge flies out of the Niyang River and holds
Menzhong Village on the opposite slope, Alsotakes my hand
This is a Tibetan village
36 red-roofed houses with plaster walls and gold-painted lintels
In front of the blooming Gesang flowers, Dali flowers, Chinese rose
And boughs of corn with red tassels in their arms
Shelves of golden fenugreek, and
Zhuoma in colorful dress
Laughing together to greet the tourists
It is a marriage in a village in the Motuo mountains
Niyang River with water as betrothal gift, To marryanother village
This is a Gongbu village
River vast, old love unforgettable
The stone pots and horses of the old village asstored in the eyes
Motuo used the blood and wisdom of ancestors as dowry
Yaks and horses as dowry
Dowry is made of silversmith skills inherited from the Gongbu clan
Silver kettle, silver bowl, silver bracelet, silver plate...
Thousands of handmade silverware are dazzling
To fill silver pots with milk tea and barley wine
Drinking beauty and fragrance every day
Niyang River has married many such villages in the Grand Canyon
With delicate silverware, with "strawberry beauty", with flowers
To enrich connotation
To nail it to the edge of the Niyang River with a poem
This is a reinvention of an old village
This is a new village on its way to prosperity
I like the old, and even more like the new.
(On July 26, 2021, we visited "The Small Village with Chinese Rural Characteristics" Menzhong Village by the bank of Niyang River. Nila Zhuoma received us, and we had milk tea and ate zanba in her house. We listened to her talk about the poverty alleviation story of Menzhong village, which moved out of the mountains of Metuo County. We followed her to the village cooperative to see the craftsmanship of Gongbu silverware.)

10.今夜,在德令哈
今夜,乘坐身體的列車
到達(dá)德令哈
月明,星繁,風(fēng)冷
空曠的草原
孤零零的小站
打量伸向遠(yuǎn)方的鐵軌
我想念一位詩人
一位在鐵軌上炸成太陽的詩人
那大片的油菜花
是詩人種下的無數(shù)個(gè)太陽
海西那個(gè)小小的村莊
此刻還冒著炊煙
姐姐在熬制奶茶
銀壺銀杯擦得錚亮
等弟弟回來
德令哈想念兒子
用一塊巨石,寫上:海子家鄉(xiāng)
為詩人封神
用一座紀(jì)念館
裝滿詩人的詩句和眼神
為一座村莊活著
那清澈的八音河
那一大片桃花,莊稼
以及河邊的小木屋
是故鄉(xiāng)為詩人準(zhǔn)備的
隨時(shí)等待詩人牽馬歸來
面朝大海
(2021年7月31日早7:05分到達(dá)青海德令哈站)

10. Tonight in Delingha
Tonight, ride the body train
Get to Delingha
Moon Ming, star fan, cold air
Open prairie
Lonely little station
Look at the railroad tracks stretching into the distance
I miss a poet
A poet who exploded into the sun on railroad tracks
That big patch of rape
Is the poet planted countless SUNS
That little village in Haixi
It was still smoking
Sister is brewing milk tea
The silver POTS and cups are polished
Waiting for my brother to return.
Delingha misses her son
With a big stone, write: Haizi hometown
Canonize poets
With a memorial
Full of the poet's lines and eyes
Live for a village
The clear Bayin River
The peach blossoms, the crops
And the cabin by the river
It's for poets in my hometown
Waiting for the poet to return with his horse
Facing the ocean
(Arrival at Delingha Station in Qinghai province at 7:05 am, July 31, 2021)
11. 七月雪
七月,意念下了一場(chǎng)大雪
蓮花紛紛盛開
一行深深淺淺的腳印,從天宮云階上飄逸而來
趟過紅塵,在八廓街的瑪吉阿米酒館
等待策馬少年的戀人
這一等啊,等的地老天荒,感天動(dòng)地
雪域王座上雖不見了你的身影
天空上刻滿了濃烈深情的詩語
終歸幽居一湖圣水
天地卻從未放下你
四季里,以花的詞語吟誦你的癡情和真言
那盛開雪域的雪蓮花,格?;ǎ懊倒?/span>
都是梵音,世人苦悶的解藥
今夜,大雪紛飛
枕一朵雪蓮花入夢(mèng)
雪花紛紛揚(yáng)揚(yáng),漫天飛舞著詩句的霞霓
(2021年7月30日朝圣布達(dá)拉宮,朝拜六世達(dá)賴活佛詩人倉央嘉措。)

11. Snow in July
In July, my idea has a heavy snow
Lotus flowers are in full bloom
A line of deeply shallow footprints
Elegantly stepping from heaven
Wading through the world
At Magami Tavern in Barkhor Street
Waiting for the lover of a boy riding a horse
This waiting for such long long time
You have not been seen from the snowy throne
The eagle wings flying in the sacred mountain
Writing strong and affectionate poetry in sky
As you are staying at a holy lake
Heaven and earth never put you down
In the four seasons
To recite your spoony and true ideas with the words of flowers
The snow-covered snowdrops, gesang flowers, wild roses
All are brahma sounds, the antidote to the world's misery
Tonight, the snow is falling heavily
I sleep on a snowdrop
As Smsnowflakes swirl
And the clouds of verse dance all over the sky
(On July 30, 2021, I paid homage to poet Cangyang Gyatso, the living Buddha of the sixth Dalai Lama, at The Holy Potala Palace.)
12.夜過羌塘草原
半個(gè)月亮升起來
如馬牙,將
山巒咬出豁口
北斗星勺,舀一瓢唐古拉山雪水
潤潤干渴的草原,以及黃土高原的我
遠(yuǎn)方村莊燈火輝煌
貨車在318國道燦成長龍
亦真亦幻,秀成銀河
真像與假象都不重要
關(guān)鍵是在這旅行的夜晚
有一盞燈火照亮
為人,為羚羊,野驢,雪狼……
有盞燈火指引
誰都能走出暗夜
(2021年7月31日凌晨1:59分經(jīng)天路過羌塘草原,月上峰戀,繁星閃爍,北斗七星垂掛當(dāng)空,天象示人,即吟記之。)

12. Night over the Qiangtang Grassland
Half the moon rose
As like horse teeth
To have gnawed a gash of the hill
Big Dipper to scoop a ladle of Tanggula Snow water
Moistening the thirsty grassland
And also me on the Loess Plateau
Faraway villages were ablaze with lights
Trucks in 318 National Road as like a dragon
As true also unreal, to turn into the galaxy
Truth and illusion are not important
The key is on the night of the trip
There is a lamp shining
Human, antelope, wild donkey, snow wolf...
There was a light to guide
Anyone can get out of the dark
(At 1:59 a.m. on July 31, 2021, passing through the Qiangtang Grassland, the moon over peaks, the stars twinkle, the Big Dipper hanging in the sky, the sky shows people, that is to sing.)

作者簡介:
王芳聞,中國作家協(xié)會(huì)會(huì)員,中國詩歌網(wǎng)簽約詩人,絲綢之路國際詩人聯(lián)合會(huì)創(chuàng)會(huì)主席,西北大學(xué)絲綢之路國際詩歌研究中心主任,西北大學(xué)現(xiàn)代學(xué)院文學(xué)院特聘教授,《世界詩人》雜志總編。
曾獲2017《詩選刊》雜志中國當(dāng)代十佳詩人獎(jiǎng),中國第六屆冰心散文獎(jiǎng),2019年俄普希金詩歌獎(jiǎng),詩集《絲路雁影》獲2019中國詩歌春晚全球華語詩歌征文一等獎(jiǎng),2020第二屆博鰲國際詩歌節(jié)年度詩人獎(jiǎng),報(bào)告文學(xué)3次獲得中國紀(jì)實(shí)文學(xué)學(xué)會(huì)特等獎(jiǎng)及一等獎(jiǎng)。
著有長篇小說《安吳商婦》、散文集《千年雪》《迷茫的愛》、報(bào)告文學(xué)集《黃土壯歌》、長篇報(bào)告文學(xué)《脫貧啟示錄》、詩歌集《太陽雨》《絲路雁影》《絲路虹影》等文學(xué)著作11部,部分詩歌被譯成英語、俄語、印度語、西班牙語、韓語、蒙古語、馬來西牙語等多種語言。
詩文曾在《人民日?qǐng)?bào).海外版》《人民日?qǐng)?bào)網(wǎng)》《新華網(wǎng)》《詩選刊》《詩林》《綠風(fēng)》《鴨綠江.華夏詩刊》《中國詩人》《世界詩人》《當(dāng)代詩人》《延河》《美文》《延安文學(xué)》《散文》《海外文摘》《中國文化報(bào)》《作家報(bào)》《中國散文報(bào)》《中國報(bào)告文學(xué)》《印華日?qǐng)?bào)》《歐洲詩人》《香港詩人》《香港文化藝術(shù)報(bào)》《澳門晚報(bào)》《蓮花時(shí)報(bào)》等數(shù)十家媒體刊發(fā)。

英譯者簡介:
張立中,現(xiàn)居澳大利亞墨爾本。悉尼大學(xué)教育學(xué)博士,專長于英漢雙語教學(xué)和英漢雙向翻譯,熱衷于英漢雙語創(chuàng)意寫作。曾任悉尼大同中文學(xué)校創(chuàng)始校長,悉尼大學(xué)中國教育中心項(xiàng)目主任,澳大利亞《英漢雙語文摘》主編。現(xiàn)任上海大學(xué)中國創(chuàng)意寫作中心客座教授,主持一項(xiàng)人工智能創(chuàng)意寫作項(xiàng)目。詩歌作品多次獲獎(jiǎng),獲得絲綢之路國際桂冠詩人,澳大利亞詩歌春晚簽約詩人等榮譽(yù)稱號(hào)。出版主要著作有:《澳大利亞文化史稿》,《中西教育對(duì)話》,《中華三字歌》,《張立中短詩選》,《雙語古韻今吟》。

中文主播及音頻合成者簡介:
清風(fēng),薇風(fēng)fm主編
海外詩譯社中文主播

英文主播簡介:
黃薇薇,【海外詩譯社】三語主播。任職香港某私營機(jī)構(gòu)國際業(yè)務(wù)部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.

推薦人簡介:
高溪溪,現(xiàn)居悉尼,澳大利亞悉尼Seacapital中海國際地產(chǎn)公司顧問?!竞M庠娮g】營銷副社長和簽約作家,桃李文化傳媒平臺(tái)簽約作者。澳華詩藝聯(lián)會(huì)員,喜愛文字和文學(xué),熱愛傳統(tǒng)與傳承,酷愛聽詩及品詩!喜歡用中文打撈我的詩意生活。
Gao Xixi, now living in Sydney, consultant of Seacapital China Overseas Real Estate Company in Sydney, Australia. 【Overseas Poetry Translation Society 】Vice President of Marketing and Signed Writer, Signed Writer of Taoli Culture Media Platform. Member of the Australian Chinese Poetry and Art Association. Love words and literature, love tradition and inheritance, and love listening to and tasting poetry! I like to salvage my poetic life in Chinese.


本期薦稿:高溪溪(澳大利亞)
本期總編:靜好(英國)

注:本期配圖來自網(wǎng)絡(luò)。




