

作者簡介:
張小平,字明夷,筆名柔劍,英國劍橋大學(xué)、美國特拉華大學(xué)和諾維奇大學(xué)研究和訪問學(xué)者。現(xiàn)為揚州大學(xué)外國語學(xué)院教授、博士生導(dǎo)師、美國文學(xué)研究所所長,河南大學(xué) “黃河學(xué)者” ,西華師范大學(xué)兼職教授,“新世紀(jì)人才工程” 中青年學(xué)術(shù)帶頭人、國家社科基金評審專家、教育部學(xué)位授予單位抽檢學(xué)位論文通訊評議專家等。主持國家社會科學(xué)基金項目兩項,著有《倏忽之間:當(dāng)代美國作家麥卡錫小說研究》《科麥克. 麥卡錫小說的混沌世界》《子非花:柔劍的詩》、《美妝的凝視》(譯著)《灰度空間》(譯著)等,在重要學(xué)術(shù)期刊上發(fā)表學(xué)術(shù)論文50余篇, 有詩歌發(fā)表在《揚子江詩刊》《詩歌月刊》《中國詩刊. 鳳凰臺》《詩殿堂》《詩刊》《劍河風(fēng)》等。

枇杷
——和論劍龔剛之《枇杷》
作者|柔劍-張小平(中國揚州)
英譯|魏紅霞(中國安徽)
月光澄澈。今夜,你愛的城市
所有的人都收到了月色
無須消殺。病毒與霧霾
全都消失在月華之外
中原的圓月
永遠(yuǎn)都有大師級的筆觸
青綠色的屋頂,蕩漾著
明黃色的初夏。那里
不再有例外狀態(tài)
不再有鄰人高喊老死不相往來
枇杷已悄然擊碎寒冷的封鎖線
飄然而至
初夏。是一杯斟滿陽光的早茶
她明眸皓齒,裹青綠衣衫
著明黃長裙

Loquats
—In Reply to "Liquats" by GONG Gang(Judging Sword)
By Zhang Xiaoping-Soft Sword(China)
Tr. Wei Hongxia(China)
The moonlight is clear. Tonight, in the city you love
All the people have received the moonlight
There's no need for sterilization. Both viruses and haze
Disappear beyond the moonlight
The full moon over the central plains
Whose brushstrokes are masterful forever
Lime green roofs, are rippling
the bright yellow of early summer. Over there
there is no exception any longer
no neighbours shout they would never visit each other all their lives
for the loquats have quietly broken the cold blockade
and drifted into
early summer. She is a cup of morning tea filled with sunshine
with bright eyes and white teeth, in a turquoise shirt
and bright yellow skirt


詩譯者簡介:
Beatrice,魏紅霞,畢業(yè)于安徽師范大學(xué)、南京師范大學(xué);南京大學(xué)和英國利物浦大學(xué)訪問學(xué)者;安徽工程大學(xué)外國語學(xué)院副教授,中西文化設(shè)計碩導(dǎo)和MTI碩導(dǎo)??釔墼姼韬头g,發(fā)表關(guān)于翻譯的文章四篇;1999年曾在《英語沙龍》上發(fā)表雙語詩歌《寫在畢業(yè)紀(jì)念冊上的話》。


本期總編:靜好(英國)

注:本期配圖來自網(wǎng)絡(luò)。