

作者簡介:
葉學鋒,女,筆名雪楓。櫻花嶺詩社副社長。媒體人、企業(yè)法人、主編、教師。中國詩歌學會、中華詩詞學會、中國楹聯(lián)學會、四川省詩歌學會會員。上百篇作品入編國內(nèi)外書刊。
詩觀:用心寫詩,讓靈魂在詩歌中飛翔。


如果你想我(外二首)
作者 |雪楓(中國)
英譯|Gerry Spoors(英國)
如果你想我
你就在清晨眺望那遙遠的天邊
那個站在黎明的時光里
用太陽賜予的光線
正在創(chuàng)作日出畫卷的人,就是我
如果你想我
你就面朝大海觀千帆駛過
那個藍天下站在風里與帆同行
和蔚藍的大海對話的人,就是我
如果你想我
你就在安靜的夜晚仰望星空
那個觸摸星辰對你眨著明亮眼睛
正摘星星寫詩歌給你的人,就是我
(2020.5.26日)

If You Miss Me
By Xuefeng (China)
Tr.Gerry Spoors (UK)
If you miss me
Please gaze afar the horizon in the early morning
The one standing there at dawn
Highlighted the rays of the Sun
The man creating a sunrise picture - is me
If you miss me
Please face the sea and watch a thousand sails pass by
Stand in the wind and follow the sails under the blue sky
The person who talks to the blue sea is me
If you miss me
Please look up at the stars on a quiet night
The bright eyes that touched the stars and blink at you
And the one who is picking stars and writing poems to you is me
(2020.5.26)

2.尋夢
我從你的夢里走過
聽見你在彈唱情歌
歌詞是寫給我的詩
古琴是用你對我的思念制作
我從你的夢里走過
看見你臉上泛起酒窩
酒窩里盛滿了美酒
美酒里飄著香吻綻放的玫瑰花朵
我從你的夢里走過
你正在書房揮毫潑墨
狂草如行云流水
柔美與雄渾在你筆下完美融合
我從你的夢里走過
亭臺樓閣擺放著書桌
我從書香中走來
你在靈感中創(chuàng)作
我從你的夢里走過
我們約定未來在太空生活
白天牽手飛躍彩虹
夜晚與外星人暢飲
邀神仙同唱星球之歌
(2019年8月18日)

Seeking Dreams
I walked through your dreams
Hearing you singing love songs
Whose lyrics are poems written for me
Guqin is made of your thoughts of me
I walked through your dreams
Seeing the dimples on your face
Which are full of wine
Where roses float with blooming sweet kisses
I walked through your dreams
When you were wielding a writing brush in the study
Your cursive script is like floating clouds and flowing water
Two opposite traits, soft and powerful, are perfectly blended under your writing brush
I walked through your dreams
Where desks are placed in the pavilions
I came from the fragrance of the books
Which you created with inspiration
I walked through your dreams
And we promised to live in the space in the future
Holding hands and flying over the rainbow during the day
Drinking with aliens at night
And inviting the gods to sing the song of stars
(August 18, 2019)

3.如果我能拾起夕陽
如果我能拾起夕陽
我會枕著他進入夢鄉(xiāng)
黑暗、膽怯、孤獨,瞬間離我而去
我會甜美的,一覺睡到天亮
如果我能拾起夕陽
我會把他好好珍藏
融進我的血液
讓勇氣和力量在全身流淌
如果我能拾起夕陽
我會輕輕地把他放在心上
當萬物蕭條的冬季來臨
我的內(nèi)心會春色盎然,釋放芬芳
如果我能拾起夕陽
我會與黑暗中摸索的人分享
讓前行的人不再迷茫
黑夜中,也能看清未來與方向
(2022年5月11日)

If I Could Pick Up the Sunset
If I could pick up the sunset
I would sleep on it and go to my dream
Darkness, timidity and loneliness would leave me in an instant
And I would sleep sweetly until dawn
If I could pick up the sunset
I would treasure him well and
Assimilate him into my blood
So that courage and strength could flow through my body
If I could pick up the sunset
I would tenderly take him into my heart
When winter comes and everything is depressing
Spring is in full swing in my heart, releasing such fragrance
If I could pick up the sunset
I would share it with those who fumble in the dark
Let those who move forward no longer be confused
And in the dark night, see the future and direction
(May 11, 2022)


詩譯者簡介:
Gerry Spoors comes from the North-East of England and has written poetry throughout his life. Professionally ,he is a Chartered Chemist and a Fellow of the Royal Society of Chemistry.His new book ‘Arthur of the Red Robe’ has been published 。
Gerry Spoors來自英格蘭東北部,一生都在寫詩。專業(yè)人士,博士學位,他是特許化學家和皇家化學學會會員。他的新書《紅袍的亞瑟》已出版。


本期總編:靜好(英國)

注:本期配圖來自網(wǎng)絡。