

作者簡介:
朱坤領,七劍詩社之霜劍,山東單縣人,比較文學和世界文學博士,現(xiàn)任教于中山大學外國語學院,從事英語和比較文學的教學、研究。在《當代國際漢詩》、Verse Version、《詩殿堂》等國內外詩刊發(fā)表詩歌幾十首,2018年作為七劍之一出版《七劍詩選》,2020年出版《新性靈主義詩選》,致力于新性靈主義詩學的踐行和研究,追求唯美詩意,書寫內心的真、人性的善和世界的美。認為現(xiàn)代詩用意象營造雋永的詩意;在抒發(fā)個人情感時,更應該把心靈與世界萬物緊密聯(lián)系,立意高遠,詩風凝練,把回甘留給讀者。

枇杷
——和論劍同題詩
作者|朱坤領(霜劍)- 中國
英譯|魏紅霞(中國)
高掛在枝頭
金黃的質地
潤肺清熱去燥
挽留今年的最后一份清涼
初夏的人間
蛙鳴陣陣,荷花飄逸
白蘭花清香撲鼻
點綴著詩句般的枇杷
遠方的戰(zhàn)爭仍在蔓延
身邊的疫情可曾記得
空難調查還沒到尾聲
暴雨仍在南方肆虐
槍擊案已成那邊的日常
哪怕只取一顆枇杷
也要祈愿人間安好
生命依舊如此脆弱
生活還得要繼續(xù)
在枇杷的滋潤里
詩筆雖然無力
但也能寄希望于一份
夏日無盡的
思緒和情感
(霜劍,2022.05.17)

Loquats
—Poem with the Same Title Written by Judging Sword
By Zhu Kunling (Frost Sword) - China
Tr. Wei Hongxia (China)
They hang high on the branches
Their golden texture
Moistening the lungs, clearing away the heat
And retaining the last coolness of the year
In the early summer
Frogs croak among the swaying lotus flowers
The fragrance of white orchids
Beautifies the poetic loquats
The war is spreading far away
Have we remembered the epidemic around us
The air crash investigation is not yet over
The rainstorm still raging in the south
Shootings have become routine on that side
Even if I could only eat one loquat
I'd pray the world be safe and sound
Life is still so fragile
But it has to go on
In the nourishment of the loquats
Though my poetic pen is powerless
I can pin my hope on an
Endless thought and emotion
In the summer
(By Frost Sword on May 17, 2022)


英譯者簡介:
Beatrice,魏紅霞,畢業(yè)于安徽師范大學、南京師范大學;南京大學和英國利物浦大學訪問學者;安徽工程大學外國語學院副教授,中西文化設計碩導和MTI碩導??釔墼姼韬头g,發(fā)表關于翻譯的文章四篇;1999年曾在《英語沙龍》上發(fā)表雙語詩歌《寫在畢業(yè)紀念冊上的話》。


本期總編:靜好(英國)

注:本期配圖來自網(wǎng)絡。