

作者簡介:
薛武,揚州大學外國語學院英語教師,中國現(xiàn)當代文學博士,美國達拉斯德州大學人文藝術學院訪問學者,澳門比較文學學會理事,澳門比較文學學會新性靈主義詩學中心研究員,在《江蘇社會科學》、《南大戲劇論叢》、《當代外語研究》、ICS、《中外文論》等國內(nèi)外期刊發(fā)表學術論文近二十篇。2018年年底作為七劍之一出版《七劍詩選》,2020年出版《新性靈主義詩選》,致力于新性靈主義詩學的踐行和研究,從自我和詩歌做起,“一躍而起,輕輕落下”,回歸本心、本性和世界本真。

枇杷涅槃
作者|靈劍-薛武(中國)
英譯|魏紅霞(中國)
酸澀著,鵝黃的陽光
它抱團取暖,擠在初夏的枝頭
以為,這不是誰家門口
它不曾得到惡霸助力
只是從最寒冷的季節(jié)走出,拼命
收藏甜蜜的可能
它的心不空,也瞬間千變?nèi)f化
星辰讓它動了心,黑夜讓它染上神秘
微風讓它搖曳情緒
等待,你取走它的肉身
丟下它的內(nèi)核
就可以繼續(xù)隨風而去,擇地而居
從季節(jié)汲取風霜
再論短長

Nirvana of the Loquats
By Xue Wu -Soul Sword(China)
Tr. Wei Hongxia (China)
Sour, they're like the goose-yellow sunshine
They huddle together for warmth, squeezing into the branches of early summer
Thinking, they're not on anyone's doorstep
They haven't been helped by bullies
But just come out of the coldest season, desperately
Collecting sweet possibilities
Their hearts are not empty, and they change instantly in a thousand ways
Moved by the stars, they're tinted mysterious during the night
The breeze sways their emotions
They're waiting, for you to take their flesh
But leave their cores behind
So they can continue to go with the wind, choose a place to live
And draw frost from the seasons
Then comment on their strengths and weaknesses


英譯者簡介:
Beatrice,魏紅霞,畢業(yè)于安徽師范大學、南京師范大學;南京大學和英國利物浦大學訪問學者;安徽工程大學外國語學院副教授,中西文化設計碩導和MTI碩導??釔墼姼韬头g,發(fā)表關于翻譯的文章四篇;1999年曾在《英語沙龍》上發(fā)表雙語詩歌《寫在畢業(yè)紀念冊上的話》。


本期總編:靜好(英國)

注:本期配圖來自網(wǎng)絡。