

作者簡介:
李磊:七劍之花劍,現(xiàn)任廣東某大學外國語學院院長,教授。系廣東省大英教指委副主任委員,廣州外語學會副會長等。曾主持省級以上哲社和質(zhì)量工程項目10余項。在《外國文學研究》等核心期刋發(fā)表相關文章50余篇,主編出版英語教材多種。詩歌和譯作在《詩刋》等多家報刊上發(fā)表。2019年起,出版《七劍詩選》和《新性靈主義詩選》。獨撰出版論著《投影與獨白》,譯著《Only the Cloud Knows 》 和個人詩集《劍與花---李磊的詩》。

雨中枇杷
作者|李磊-花劍(中國)
英譯|魏紅霞(中國)
一抹煙雨落在枇杷上,隱隱作痛
多雨的夏天,多少水果變得
酸澀與不安,雨滴在枇杷上閃動
晶瑩像鉆石,剔透如淚珠
一副驚慌失措的樣子
美麗的和憂傷的鑲嵌在一起
就是驚慌失措
尤其更多的雨落在枇杷上
讓人猜不透夏日的結尾
我曾發(fā)誓,不用苦澀解釋水果
更不用酸甜來修飾枇杷
可不知為什么,一場大雨
偏偏要落在金色果實上
讓它涼透,讓人心痛
是因為它太美,還是太純粹
我們喜歡把枇杷輕輕咬碎
讓酸的和甜的沾滿嘴唇
從此對這個世界,我不能無動于衷
揉碎美與飽滿,似乎是人類特長
每到初夏,或者驚恐時刻
我們就會咬碎一些柔軟的東西
陶醉于美麗的破壞中
要么活得清醒,要么活得掙扎
(花劍2022.5.23.于廣州)

Loquats in the Rain
By LI Lei -Flashing Sword (China)
Tr. Wei Hongxia(China)
A smattering of misty rain falls on the loquats, making them feel a dull pain
In the drippy summer, how many fruits become
Sour and nervous, raindrops glistening on the loquats
Glittering like diamonds, crystal like teardrops
Looking panic
Setting the beautiful in the sad
Is panic
Especially when more rain falls on the loquats
It's hard to guess the end of summer
Once I vowed not to describe fruits with bitterness
Not to mention modifying loquats with sweetness
But for some reason, a heavy rain
Has fallen on the golden fruit
Making it cool and your heart ache
Is it because it's too beautiful or too pure
We like biting into the loquats gently
Letting the sourness and sweetness stain our lips
From now on, I can't be indifferent to this world
Crushing beauty and fullness, seems to be human specialty
In early summer, or in times of fear
We bite into something soft
Reveling in the destruction of beauty
Either sobering or struggling
(By Flashing Sword in Guangzhou on May 23, 2022)


英譯者簡介:
Beatrice,魏紅霞,畢業(yè)于安徽師范大學、南京師范大學;南京大學和英國利物浦大學訪問學者;安徽工程大學外國語學院副教授,中西文化設計碩導和MTI碩導??釔墼姼韬头g,發(fā)表關于翻譯的文章四篇;1999年曾在《英語沙龍》上發(fā)表雙語詩歌《寫在畢業(yè)紀念冊上的話》。


本期總編:靜好(英國)

注:本期配圖來自網(wǎng)絡。