

作者簡介:
靜好,原名王靜,英籍華人?,F(xiàn)任海外鳳凰詩譯社社長兼總編、世界名人會榮譽社長,作品散布在各網(wǎng)絡平臺及報刊雜志如《人民日報》《中國詩刊》《國際日報》等。多次獲獎,中歐跨文化作家協(xié)會會員,聯(lián)合國《世界生態(tài)》雜志顧問。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

朝霞(外三首)
作者|靜好(英國)
英譯|任誠剛(中國)
雙語朗誦|薇薇(中國香港)
Dawn Glow (With Other Three Haikus)
By Jing Hao (UK)
Translated by REN Chenggang (China)
Recited by Mary both in Chinese and English
晨露映朝霞
小院春深蝶戀花
鳥語花香雅
世事多煩憂
青山綠水沐彩霞
一笑忘天涯

Dawn dew reflects morn glow
Yard in deep spring butterflies linger on flowers
Birds chirp and flower scents flow
Trifles in the world are so a lot
Mount and water bathe rosy clouds above
Trouble is forgotten with ha-ha

2.炊煙
炊煙裊斜陽
飄來母親飯菜香
相思望遠方
家鄉(xiāng)的美饗
引游子遐想斷腸
慈親在何方

2. The Smoke
Smoke from kitchen circles up in clouds
Floats mom’s food fragrance from distance
Where is mom’s care to seek out
The delicacy food at home
Appeal a roamer’s reverie to heartbreak
Where is my beloved mom?

3.聽雨
春晚夜雨風
劃過如詩的夢痕
潤物細無聲
聽雨思鄉(xiāng)濃
推窗望花飛繽紛
葉落盼歸根

3. The Rain
Evening rain and wind in spring
Drizzles and blows poetic dream trace
Moisten sans sound many a thing
Listen to the rain and nostalgia feel
Push the window to view drizzling flowers
Drop and return to roots with zeal 
4.云霞
片片彩云歡
花草云霞相輝映
極目天涯近
五月花飛盡
風吹云游波光粼
晚霞游子吟

4. The Clouds
Patches of rosy clouds lovely meet
Flowers grasses and clouds shine to each other
Horizon is so near as far as my eyes see
Flowers are gone wafting in May
Wind blows clouds float sparkling in waves
At dusk a roamer chants, aye

英譯教授簡介:
任誠剛,男,云南農業(yè)大學外語學院英語教授;云南大學滇池學院客座教授。海外詩譯社副社長、詩殿堂執(zhí)行主編、當代先鋒文學社首席顧問、暮雪詩歌年鑒編委。主要從事MTI碩士研究生高級文學翻譯及英語專業(yè)翻譯理論與實踐課程教學。系中華(傳統(tǒng))詩詞學會會員、云南省翻譯工作者協(xié)會理事;編著書籍:《旅美吟稿》(專著、1999)等6部。擅長文學創(chuàng)作及翻譯,以詩歌韻譯見長。
Ren Chenggang, male, Professor of English, College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University; Guest Professor of Dianchi College, Yunnan University; Vice-chairman of Overseas Phoenix Poetry Translation Society; Executive Editor of Poetry Hall; Chief Adviser of Contemporary Pioneer Literature; Editor and English Translator of Muxue Peotry. Mainly engaged in the teaching of Advanced Literature Translation for MTI and translation theory and practice for English majors. As a member of Chinese (traditional) Poetry Society and a council member of Yunnan Translators Association, he is the author of books Autographic Poetry in America ( 1999); etc. Be good at literary creation and translation, especially poetry rhymed translation.

金牌中英雙語主播簡介:
黃薇薇,【海外詩譯社】三語主播。任職香港某私營機構國際業(yè)務部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期總編:靜好(英國)

注:本期配圖來自網(wǎng)絡。