

作者簡介:
解斌,高校教師,中國詩歌學(xué)會會員,中國翻譯協(xié)會會員,中國先秦史學(xué)會國語雙學(xué)研究會會員,澳門中國比較文學(xué)學(xué)會內(nèi)地理事,《中國新詩庫》、《半島詩刊》編委,《翻譯中國》譯審,《華人世界》英文譯審,《詩殿堂》執(zhí)行主編,《譯原電子雜志》主編。研究興趣:英美文學(xué),詩歌翻譯,中西文化。著有《解斌文集》,主編《英美詩歌選譯集》,擔(dān)任《中國當(dāng)代愛情詩歌選》和《80后文學(xué)選文集》編委。多次指導(dǎo)學(xué)生在各類英語競賽獲省級獎項(xiàng),2019年獲希望之星英語演講比賽全國總決賽指導(dǎo)教師三等獎,2020年獲首屆全國高等學(xué)校外語思政教學(xué)比賽全國決賽二等獎(團(tuán)體)。發(fā)表學(xué)術(shù)論文,文學(xué)作品若干篇。
門
作者|解斌(中國)
英譯|魏紅霞(中國)
白樺樹
投影
在視網(wǎng)膜
成就了心中的愿景
某人說
白馬是鹿
某人說,錯
白馬非馬
自由地穿梭在
時光隧道
量子糾纏
有那么重要嗎
夢,可以
做一生一世
醒了
就在海邊看日出
門一直
開著
你卻不見

The Door
By Xie Bin(China)
Tr. Wei Hongxia (China)
The white birch
Is projected
Onto the retinas of my eyes
Accomplishing the vision in my mind
A certain person said
A white horse was a deer
Someone said: no
A white horse was not a horse
When we travel freely through
Time tunnels
Is quantum entanglement
So important
I can dream
All my life
When I wake up
I watch the sunrise on the beach
The door
Stays open
But you can't see it


英譯者簡介:
Beatrice,魏紅霞,畢業(yè)于安徽師范大學(xué)、南京師范大學(xué);南京大學(xué)和英國利物浦大學(xué)訪問學(xué)者;安徽工程大學(xué)外國語學(xué)院副教授,中西文化設(shè)計(jì)碩導(dǎo)和MTI碩導(dǎo)??釔墼姼韬头g,發(fā)表關(guān)于翻譯的文章四篇;1999年曾在《英語沙龍》上發(fā)表雙語詩歌《寫在畢業(yè)紀(jì)念冊上的話》。


本期總編:靜好(英國)

注:本期配圖來自網(wǎng)絡(luò)。