

雙語作者簡介:
任誠剛,英語教授。1989年畢業(yè)于美國康科迪亞大學。系威斯康星大學研究生、旅居美國十四年。1998年回國在云南農業(yè)大學外語學院擔任教學與測試室主任、云南省翻譯工作者協(xié)會理事、研究生高級文學翻譯等課程教學。發(fā)表論文50余篇。出版《韻譯天安門詩抄100首》《英韻周恩來朱德及陳毅詩選五十首》等譯著。
Ren Chenggang,professor of English, graduated from Concordia University US in 1989. He was a graduate student in University of Wisconsin and lived in the United States for 14 years. In 1998, he returned to China and worked at the College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, serving as the director of the Teaching and Testing Office and is a council member of the Yunnan Translators Association. Teaching Advanced Lilterary Translation and other courses. He has published more than 50 papers. Translation books as rhymed versions of 100 Poems of Tiananmen and 50 selected poems by Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi etc.

三語朗誦七絕一首
七絕·致賀母親在美退休(鶴頂格)
作者|任誠剛(中國)
英譯|任誠剛(中國)
三語朗誦|云朵(中文)、 薇薇(英文) & 云舒(粵語)
音頻合成 | 云朵(中國)
Congrat on Mother's Retirement (Acrostic)
By & Tr. REN Chenggang
Recited by Yunduo in Chinese and Mary in English
Yunshu in Cantonese
Audio synthesis by Yundu(China)

引言:今年母親已是八十八歲高壽,特將二十四年前在母親退休時寫的賀詩及今年一月一日寫在《英韻<旅美吟稿>》的英譯詩投寄《海外詩譯》社,愿作品得到三語(漢英粵)詩音畫的傳頌與紀念,在此并祝母親長壽安康,闔家幸福!-- 任誠剛

Preface: My mother is already eighty-eight years old this year, 24 years ago when my mother got retired I wrote a poem. And on January 1st this year, I translated it into English and was collected into my new book-Memories of America: English Rhymed Poems and Lyrics, in which this poem is sent to Overseas Phoenix Poetry Translation Society, willing to obtain the three languages (Chinese English and Cantonese) to be recited and published in chanting the great congratulation to Mom, and I wish mother longevity, health, and a happy life! - Ren Chenggang

七絕·致賀母親在美退休(鶴頂格)
九州美國親朋賀,八面歡聲陣陣聞。
退去煩勞心體養(yǎng),休閑孫抱樂天倫。
(注:1998年1月1日作;2022年1月1日英譯。)

Seven-character Quatrain
Congrat on Mother's Retirement in the United States (Acrostic)
From relatives and pals of the U.S. and China,
All ways we hear the sound of congratulation.
Remove weary and relieve your heart and body,
And hold grandson in arms in days of celebration.
(Note: Composed on January 1st, 1998; On Jan.1st2022 translated into English.)


金牌中文主播/音頻合成者簡介:
云朵,本名宋仙云,【海外詩譯社】副社長兼中文主播;天津某國企退休干部。曾在大型國企從事過多年電視播音、編輯工作,經常擔任各類活動的主持。2018年參加濱海新區(qū)巔峰朗誦大賽獲得組合類一等獎。
Yun Duo, whose real name is Song Xianyun, is a Chinese anchor of “Overseas Phoenix Poetry Translation society”;a retired cadre of a state-owned enterprise in Tianjin. She has been engaged in TV broadcasting and editing work in large state-owned enterprises for many years, and often served as the host of various activities. In 2018, she participated in the Binhai New Area Peak Recitation Competition and won the first prize in the combination category.

金牌英語主播簡介:
黃薇薇,【海外詩譯社】三語主播。任職香港某私營機構國際業(yè)務部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.

金牌粵語主播簡介:
云舒,多個平臺主播,三語獨特朗誦。用雙手書寫美麗人生,用文字記錄歲月的滄海桑田,用聲音傳遞人間的脈脈真情……
Yun Shu, an anchor at a number of media platforms and a unique trilingual reciter, is trying to write a beautiful life with her hands, record the vicissitudes of the years with her words, and pass on man's true feelings with her voice……


本期總編:靜好(英國)

注:本期配圖來自網絡。