

作者簡介:
李福愛,筆名:一縷陽光。內(nèi)蒙古呼和浩特市人,【海外詩譯社】副社長,作品在各大網(wǎng)絡(luò)平臺展播和刊發(fā)紙刊。徜徉在墨海中,對文字情有獨鐘。
Ms. Li Fu-ai, pen-named Yilu Yangguang, is from Holhot Inner Mongolia. Published numerous works on Huaxia Poetry New Horizon and many other platforms. Enjoy being immersed in writing and loves poetic verses.

最美遇見
作者|李福愛(中國)
英譯|中權(quán)(美國)
審譯|任誠剛(中國)
歲月似河
月夜下
珍藏的那串念珠里
有兩顆緊緊依偎
仰望劃過的流星
虔誠數(shù)捻珠串
那是相敬如賓的你我
人生如歌
流動的音符
跳躍的情愫
鏗鏘的旋律
記錄了如訴如泣的你我
摘一片云
同乘一縷風
攜手同心
那一抹云珍藏心底
借一支筆
飽蘸心池
繪出動容的畫
畫屏上是紫衣的你我

The Most Beautiful Encountering
By Li Fuai (China)
Tr. Zhongquan (US)
Modified by REN Chenggang (China)
Years are like a river
Under the moonlight
In the treasured rosary
Two beads are tightly closed together
Looking up at the passing meteors
Piously count the rosary beads in strings
It's you and me who are respectful to each other
Life is like a song
Flowing notes and
Jumping affection
And sonorous melody
Recorded you and me as if weeping
Pick a cloud
We ride on a gust of wind
Hand in hand
That cloud is treasured in our hearts
Borrow a pen
Dip fully in the heart pool
Draw a moving picture
On the screen is you and me in purple


詩譯者簡介:
王中權(quán),男,【英國文學】副主審。研究生畢業(yè)于復旦大學醫(yī)學院,從事臨床和醫(yī)學研究,已退休??釔畚膶W,詩歌和音樂?,F(xiàn)居美國。
Wang Zhongquan, male, graduated from Fudan University School of Medicine with a postgraduate degree, engaged in clinical and medical research, and has retired. Love literature, poetry and music. Now living in the US.

審譯教授簡介:
任誠剛,英語教授。1989年畢業(yè)于美國康科迪亞大學。系威斯康星大學研究生、旅居美國十四年。1998年回國在云南農(nóng)業(yè)大學外語學院擔任教學與測試室主任、云南省翻譯工作者協(xié)會理事、研究生高級文學翻譯等課程教學。發(fā)表論文50余篇。出版《韻譯天安門詩抄100首》《英韻周恩來朱德及陳毅詩選五十首》等譯著。
Ren Chenggang,professor of English, graduated from Concordia University US in 1989. He was a graduate student in University of Wisconsin and lived in the United States for 14 years. In 1998, he returned to China and worked at the College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, serving as the director of the Teaching and Testing Office and is a council member of the Yunnan Translators Association. Teaching Advanced Lilterary Translation and other courses. He has published more than 50 papers. Translation books as rhymed versions of 100 Poems of Tiananmen and 50 selected poems by Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi etc.


本期總編:靜好(英國)

注:圖片來自網(wǎng)絡(luò)。