精華熱點(diǎn) 

1.桃非逃
作者|龔剛 論劍
英譯|魏紅霞
青色是一座城
把初夏鋪展到天邊
萬物生長的聲音混雜在鳥叫聲中
從春天偷渡
桃花已不見蹤影
黑色的樹枝,反復(fù)操練筋骨
預(yù)防無人戒備的低空墜物
以果核為圓心,勾勒出成熟的弧度
初見世面的紅暈,暴露了時(shí)光的底牌
從山林到超市,關(guān)隘重重
滿筐的果實(shí)還未匹配合嘴型的口罩
果農(nóng)聚集在樹下,逃避抒情
(論劍,2022.5.26)

Peaches Are Not to Flee
By GONG Gang (Judging Sword)
Tr. Wei Hongxia
The green peach trees are like a city
Which spread the early summer to the sky
The sound of everything growing mingles with the chirping of birds
Stowing away from the spring
The peach blossoms are gone
The black branches, repeatedly exercising their muscles
Take precautions against falling objects that no one watches out for
With the core as the center
The ripe curves of the fruit are contoured
It blushes at the first sight of the world, revealing the underbelly of time
From the mountains to the supermarkets, there are many barriers
The peaches in the baskets haven not yet equipped with masks suitable for them
Fruit growers gather under the trees, escaping lyricism
(By Judging Sword on May 26, 2022)

2.桃非逃
——和龔剛教授同題
作者|龍震
英譯|魏紅霞
初夏的一片青綠
倒掛在南坡的山脊上
從遠(yuǎn)方傳來的濤聲
少了些許落花的輕吟
爬滿江南岸壁的蘆葦
遮不住熟落一地的桃紅
果農(nóng)揮一揮衣袖
便送走一個(gè)絢爛的春天
那一年的初夏
懷孕在誰的春天?
(20220526)

Peaches Are Not to Flee
--Poem with the Same Title as Professor GONG Gang's
By LONG Zhen
Tr. Wei Hongxia
The lush green in early summer
Hangs upside down on the ridge of the southern slope
The sound of waves comes from afar
Lacking the whispering of falling flowers
The reeds that crawl along the banks in Jiangnan
Can't hide the peach blossoms on the ground
Waving their sleeves
The fruit growers send away a glorious spring
In whose spring
Was the early summer of that year conceived
(On May 26, 2022)

3.桃花謠
作者|問劍(楊衛(wèi)東)
英譯|魏紅霞
去年的流水照紅顏
杳然而去的是十里春風(fēng)
桃花紅 李花白
少年是面朝陽光的柴扉
馬蹄踏碎江南的月色
黛玉的錦囊向隅而泣
我是前世的那個(gè)秀才
秦腔在高音處嘶啞斷裂
棄杖為鄧林。桃花終是
一場劫難
(2022年5月26日)

The Ballad of Peach Blossoms
By YANG Weidong(Inquiry Sword)
Tr. Wei Hongxia
The flowing water of last year illuminates the red face
Gone is ten miles of spring breeze
Peach blossoms are red, plum blossoms white
Leaning against the wooden door is a boy facing the sun
The horse gallops, shattering the moonlight in Jiangnan
Daiyu's silk bag is crying in the corner
I was the scholar in the prelife
Qinqiang Opera breaks hoarsely at the high note
The stick abandoned by Kua Fu turned into a peach grove. The peach blossoms turn out to be
A disaster
(May 26, 2022)

4.桃非逃
——和論劍同題
作者|薛武 (靈劍)
英譯|魏紅霞
交叉花園的小徑,綠色刺透天地
灰茫茫宇宙,有只黑貓穿過
有人奉若神靈
有人逃之不及
黃色的汁水,甜美的果肉
不如夏天鮮紅的裙子
欲望,需要桃木劍
一劍斬?cái)?,高臺上祭壇青煙繚繞
都市離鄉(xiāng)村太遠(yuǎn),浮在空中
星鏈試圖捆綁一切
飛向虛無,令公家里的符咒
別來無恙

Peaches Are Not to Flee
--Poem with the Same Title as Judging Sword's
By Xue Wu (Soul Sword)
Tr. Wei Hongxia
On the path crossing the grove , the green pierces heaven and earth
The grey universe, a black cat passes through
Some worship it
Others escape it
The yellow juice, and the sweet pulp
Are no better than the red dress in summer
Desire, needs a peach wood sword
To cut off, the smoke curling upwards from the altar on a high platform
The city is too far from the countryside; floating in the air
Chains of stars try to bind everything
Flying into nothingness, the spell in Sir Ling's house
Comes back safe and sound?

5.桃花怨
作者|朱坤領(lǐng) (霜劍)
英譯|魏紅霞
去年的桃花依舊鮮艷
只是不見了桃花一樣的面容
一切難解只能說在夢中
再也回不去了
只想讓你記住
我輕叩桃林深處的柴扉
不為借口水喝
只為多看你一眼
那個(gè)摘桃子的身影
輕彎腰身,一回眸
便迷醉了河水
如果今世不夠
還有來生
一顆桃子從枝頭落下
沒有砸中詩性
卻砸醒了一夜的夏夢
(霜劍,2022.05.26)

Complaints of the Peach Blossoms
By Zhu Kunling, Frost Sword
Tr. Wei Hongxia
The peach blossoms that bloomed last year are still bright
But I can't find the peach blossom-like face
The obscure place only explained in my dreams
I can't go back any longer
I just want you to remember
I didn't knock at the wooden door deep in the peach grove
For a drink of water
But to see you one more time
The figure picking peaches
Bent down and looked back
The river enchanted
If this life is not enough
There's still the next one
A peach falling from the branch
Doesn't hit poetry
But hit a night of dreams in summer
(By Frost Sword on May 26, 2022)

6.桃花貼
作者|張守濤
英譯|魏紅霞
即使青山多嫵媚
也不要對著它
談?wù)撌朗?/p>
此刻 我眼里只有
江南和桃花
在這個(gè)春天 依舊
桃花悠然 青山煙雨
可往事并不如煙
沒見過三生三世
卻向往十里桃花
正午時(shí)分 江風(fēng)微醺
桃花源中人
桃花扇底風(fēng)
桃花門中面
這些浪漫的令人向往的事
我都暫時(shí)放下
我只想如何
面對著眼前這青綠的山水
放一把炊煙

Peach Blossom Stickers
By Zhang Shoutao
Tr. Wei Hongxia
Even if the green mountains are charming
Don't talk about world affairs
Facing them
At this moment in my eyes, there're only
Jiangnan and peach blossoms
In this spring, as always
The peach blossoms are leisurely, on the lush mountains in the misty rain
But the past hasn't gone like smoke
I've never watched the TV series Three Lifetimes
But long for ten miles of peach blossoms
At noon, the breeze is tipsy over the river
The people in the Peach Garden
The wind beneath the Peach Blossom Fan
The face amidst the peach blossoms
Are romantic and desirable things
I put them aside for now
But think about how to
Facing the landscape in front of me
Find a wisp of smoke
(On May 26, 2022)

7.桃花開了
作者|李磊(花劍)
英譯|魏紅霞
桃花開了,沾滿昨夜的雨
桃之夭夭,灼灼其華
隨風(fēng)飄零,像極了生命的過程
或在高處驚艷,或低處淡雅
努力地完成倉促的一生
也有特別的表達(dá)
在春天,桃花開得最粉紅的時(shí)候
紅雨點(diǎn)點(diǎn),香氣尤為逼人
你敢說心里就沒有一枝桃花
讓你牽腸掛肚
讓你總想活出個(gè)人樣
因此,春天我們都去看桃花
接受怒放與褪色
我不知道,我能否配得上
這桃花的顏色,或者深紅的運(yùn)氣
我更不知道, 透過月亮
看桃花倩魂悠悠
我能否找回新鮮的我和你
美總是短暫的,人生如流水
沒有多少東西能夠留下來
我常想,在桃花盛開的一剎那
把香留住,留在心里
那樣,我可以在所有的芬芳中
辨認(rèn)出哪一朵就是你的香
(2022.5.27.修改于廣州)

Peach Blossoms Are Blooming
By Li Lei (Flashing Sword)
Tr. Wei Hongxia
Modified by Li Lei
Peach blossoms are blooming, moistened in the drizzle of night
The flowers in full bloom, as bright as fire
Drifting in the wind, more like the process of life
Either amazing in the high, or elegant in the low
Striving to complete a rushed life
They also have a special meaning
In spring, when the peach blossoms are at their pinkest
The drizzle on their red petals
with fragrance particularly compelling
Can you say there isn't a peach blossom in your heart
About whom you feel deeply concerned
Who makes you want to live successfully
So in spring, we all go to see the peach blossoms
Accepting their blooming or fading
I don't know whether I can match the blossoms
or the luck brought by the crimson
Nor do I know, through the moon
I can see the souls of the peach blossoms
Can I find the freshness of you and me
Beauty always fleeting, life is like the flowing water
Not all beautiful things stay
I often think about, at the moment the flowers bloom
Keeping their fragrance in my heart
Then I could, among all peach blossoms
Recognize which petal is yours
(Modified on May 26, 2022)

注:排列不分先后,按收稿順序排列。

英譯者簡介:
Beatrice,魏紅霞,畢業(yè)于安徽師范大學(xué)、南京師范大學(xué);南京大學(xué)和英國利物浦大學(xué)訪問學(xué)者;安徽工程大學(xué)外國語學(xué)院副教授,中西文化設(shè)計(jì)碩導(dǎo)和MTI碩導(dǎo)??釔墼姼韬头g,發(fā)表關(guān)于翻譯的文章四篇;1999年曾在《英語沙龍》上發(fā)表雙語詩歌《寫在畢業(yè)紀(jì)念冊上的話》。


本期總編:靜好(英國)

注:本期配圖來自網(wǎng)絡(luò)。




