

作者簡(jiǎn)介:
葉學(xué)鋒,筆名雪楓。四川省文藝傳播促進(jìn)會(huì)櫻花嶺詩(shī)社副社長(zhǎng)、成都資深媒體人。中國(guó)詩(shī)歌學(xué)會(huì)、中華詩(shī)詞學(xué)會(huì)、中國(guó)楹聯(lián)學(xué)會(huì)、四川省詩(shī)歌學(xué)會(huì)會(huì)員、《當(dāng)代文學(xué)精選》副主編。歷任教師、主編、總經(jīng)理、企業(yè)法人。上百篇作品入編《當(dāng)代詩(shī)人文選》《當(dāng)代詩(shī)詞人物大典》《當(dāng)代文學(xué)人物大典》《中華女詩(shī)人》等國(guó)內(nèi)外書刊。部分作品被中國(guó)、英國(guó)的翻譯家翻譯成英文傳播到國(guó)外。
【詩(shī)觀】用心寫詩(shī),讓靈魂在詩(shī)歌中飛翔。


你,從未走遠(yuǎn)
作者 |雪楓(中國(guó)成都)
英譯|Gerry Spoors (英國(guó))
審譯|魏紅霞(中國(guó))
合誦|清風(fēng)(中文)、薇薇(英文)
音頻|清風(fēng)(中國(guó))
時(shí)光荏苒
人生有很多遇見(jiàn)
宛若過(guò)眼云煙
親愛(ài)的,我想對(duì)你說(shuō)
你,一直在我心里
從未走遠(yuǎn)
幾十年后
我坐在時(shí)光的窗前
品著情感這杯茶
翻閱記憶的日記本
你的名字,你的形象
清晰可見(jiàn)
眺望歲月長(zhǎng)河,長(zhǎng)嘆
如果時(shí)光可以倒流,人生可以重來(lái)
如果那時(shí)的我,懂得愛(ài)
今天,我們就不會(huì)各自天涯
會(huì)幸福地生活,相互陪伴
人生總有些遺憾
我只能把你曾對(duì)我的好記在心間
未來(lái)的日子,想你的時(shí)候
我就打開(kāi)記憶日記本看看
字里行間都是你
仿佛看見(jiàn)你笑著向我走來(lái)
如若初見(jiàn)
時(shí)光飛逝,幾十年彈指一揮間
回憶是幸福的
孤獨(dú)的時(shí)候我會(huì)感到溫暖
如今,點(diǎn)點(diǎn)滴滴的往事
我都化作了詩(shī)行,紀(jì)念
我們今生的遇見(jiàn)和那珍貴的情感
親愛(ài)的
請(qǐng)?jiān)徫耶?dāng)年的幼稚,懵懂
其實(shí),從我真正懂得愛(ài)的那天起
你一直在我心里
從未走遠(yuǎn)
(2022年5月29)

You've Never Gone Far
By Xuefeng (Chengdu, China)
Tr.Gerry Spoors (UK)
Modified by Wei Hongxia (China)
Recited by Qingfeng in Chinese and Mary in English
Audio synthesis by Qingfeng (China)
Time flies
There are many encounters in life
Disappearing like floating clouds
Darling, I want to tell you
Always in my heart
You've never gone far
Decades later
I sit at the window of time
Sipping this cup of tea with emotion
Flipping through the diary of memories
Your name and your image
Are still clear and distinct
Overlooking the long river of time, I am sighing
If time could be reversed and life restarted
If I knew love at that time
Today, we wouldn't have been separated
But live happily and accompany each other
There are always some regrets in life
I can only keep your kindness in my heart
In the future , when I miss you
I'll open the diary of memories
Reading you between the lines
As if I saw you walk towards me smiling
Just like the first time we met
Time flies, decades going by in a blink of an eye
Memories are happy
I feel warm when lonely
Now, bits and pieces of the past events
I have turned into poems, to remember
Our encounters in this life and those precious emotions
My darling
Please forgive my naivety and ignorance before
In fact, from the day I truly understood love
You've always been in my heart
Never going far
(29 May 2022)


詩(shī)譯者簡(jiǎn)介:
Gerry Spoors comes from the North-East of England and has written poetry throughout his life. Professionally ,he is a Chartered Chemist and a Fellow of the Royal Society of Chemistry.His new book ‘Arthur of the Red Robe’ has been published 。
Gerry Spoors來(lái)自英格蘭東北部,一生都在寫詩(shī)。專業(yè)人士,博士學(xué)位,他是特許化學(xué)家和皇家化學(xué)學(xué)會(huì)會(huì)員。他的新書《紅袍的亞瑟》已出版。

譯審老師簡(jiǎn)介:
魏紅霞,【海外詩(shī)譯社】副社長(zhǎng);安徽工程大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授;安徽師范大學(xué)和南京師范大學(xué)文學(xué)學(xué)士、碩士;南京大學(xué)和英國(guó)利物浦大學(xué)訪問(wèn)學(xué)者。
Wei Hongxia,(Beatrice)associate professor of Anhui Polytechnic University; Bachelor and Master of Arts of Anhui and Nanjing Normal University; Visiting Scholar of Nanjing and British Liverpool University.

金牌中文主播/音頻合成者簡(jiǎn)介:
清風(fēng),薇風(fēng)fm主編
海外詩(shī)譯社中文主播

金牌英文主播簡(jiǎn)介:
黃薇薇,【海外詩(shī)譯社】三語(yǔ)主播。任職香港某私營(yíng)機(jī)構(gòu)國(guó)際業(yè)務(wù)部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期總編:靜好(英國(guó))

注:本期配圖來(lái)自網(wǎng)絡(luò)。