

作者簡介:
姜蘭,原名姜冬蘭,中國詩歌學會會員、中華詩詞學會會員、中國楹聯(lián)學會會員?!短m亭詩畫》雜志總編,蘭亭詩詞書畫院院長,作品入編各類文學選本百部、并多次在全國文學大賽中獲獎。主編《全球華語最美女詩人》《海外華語女詩人選集》。
Jiang Lan, formerly known as Jiang Donglan, is a member of the Chinese Poetry Society, and a member of the Chinese Couplet Association. Editor-in-chief of "Lanting Poetry and Painting" magazine, president of Lanting Poetry, Calligraphy and Painting Institute, her works have been compiled into hundreds of various literary anthologies, and have won many awards in national literary competitions. Editor-in-chief of "The Most Beautiful Chinese Poets in the World" and "Anthology of Overseas Chinese Female Poets".
你是我的暖
作者|姜蘭(中國)
英譯|Gerry Spoors (英國)
審譯|任誠剛(中國)
合誦|詩韻(中)、Mr. Hoben (英)
生命因有了你
變得多彩而又溫馨
你是我的溫暖
睡在我淡藍色的夢里
如春日的暖陽
如夏夜清涼的海風
如深秋碩果累累后的喜悅
如冬日白雪綿綿的相思
窗外綿綿的秋雨瀝瀝下著
纏繞著我的思緒
雨滴卷著風輕輕地飄落
不小心劃過你的心房
你是否會
把它輕輕的收藏
小心翼翼地捧在手心
愛戀的注視
把它視作寶貝
它是你前世曾經(jīng)遺落的誓言

You Are My Warmth
By Jiang Lan (China)
Tr. Gerry Spoors (UK)
Modified by REN Chenggang (China)
Reciters :Shiyun in Chinese and Mr. Hoben in English
My life becomes colorful and warm
Because of you
You are my warmth
Sleep in my light blue dreams
You are like the warm spring sun
And the cool sea breeze on a summer night
And such as the joy of late autumn after the fruitful yields
And as the love sickness of white winter snow
Autumn rain falls outside my window
It is wrapping my mind
Raindrops are gently falling in the wind
Accidentally cross your heart
Would you
Collect it lightly
Carefully hold in the palm of your hands
Gazing it with attention
Treat it as a treasure
It's the oath you left behind in your previous life

詩譯者簡介:
Gerry Spoors comes from the North-East of England and has written poetry throughout his life. Professionally ,he is a Chartered Chemist and a Fellow of the Royal Society of Chemistry.His new book ‘Arthur of the Red Robe’ has been published 。
Gerry Spoors來自英格蘭東北部,一生都在寫詩。專業(yè)人士,博士學位,他是特許化學家和皇家化學學會會員。他的新書《紅袍的亞瑟》已出版。

審譯教授簡介:
任誠剛,英語教授。1989年畢業(yè)于美國康科迪亞大學。系威斯康星大學研究生、旅居美國十四年。1998年回國在云南農業(yè)大學外語學院擔任教學與測試室主任、云南省翻譯工作者協(xié)會理事、研究生高級文學翻譯等課程教學。發(fā)表論文50余篇。出版《韻譯天安門詩抄100首》《英韻周恩來朱德及陳毅詩選五十首》等譯著。
Ren Chenggang,professor of English, graduated from Concordia University US in 1989. He was a graduate student in University of Wisconsin and lived in the United States for 14 years. In 1998, he returned to China and worked at the College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, serving as the director of the Teaching and Testing Office and is a council member of the Yunnan Translators Association. Teaching Advanced Lilterary Translation and other courses. He has published more than 50 papers. Translation books as rhymed versions of 100 Poems of Tiananmen and 50 selected poems by Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi etc.

金牌中文主播簡介:
詩韻(徐子涵),新加坡籍,現(xiàn)定居新西蘭?!竞M庠娮g社】雙語主播。曾在媒體工作多年,目前是新加坡和新西蘭兩國的注冊中醫(yī)師,中醫(yī)界知名的主持人。她以自己豐富的生活閱歷,借聲音表達對詩歌藝術的熱愛和美好生活的恩典。榮獲中國夢-2019最美聲音“明星杯”第一名?,F(xiàn)擔任多家平臺的金牌主播。
Shi Yun (Xu Zihan), a Singaporean, now lives in New Zealand. He has worked in the media for many years and is currently a registered Chinese medicine practitioner in Singapore and New Zealand, and a well-known host in Chinese medicine. With her rich life experience, she uses her voice to express her love for poetry and the grace of a better life. Won the first place in the "Star Cup" of the most beautiful voice in China Dream-2019. Currently serving as a gold anchor for multiple platforms.

金牌英語主播簡介:
Mr. Hoben,一位帶著赫本家族貴氣走進詩藝世界的新西蘭紳士。他用原汁原味倫敦風味英語為全球各地華人的雙語詩歌作品進行二次創(chuàng)作的朗誦藝術家。



本期總編:靜好(英國)

注:本期配圖來自網(wǎng)絡。