

作者簡介:
荊隨定,筆名陌人。1962年生于洛陽黃河之濱小浪底。2018年中外華語十大年度人物,中國好詩金像獎(jiǎng)獲得者,2018年感動(dòng)世界詩歌金獎(jiǎng),2021年曾以詩歌《來世愿為一棵樹》,入選香港教科書。2021年曾以《世界的安寧》一詩,入選聯(lián)合國和平促進(jìn)委員會(huì)《世界生態(tài)》雜志!

致愛人
作者|荊隨定(中國)
英譯|中權(quán)(美國)
審譯&雙語朗誦|薇薇(中國香港)
我早已準(zhǔn)備了
兩杯紅酒
并把消息,告訴風(fēng)
風(fēng)停了
不敢注視你的背影
雨下了
濕濕地,沒有揮手
我早已為你掃凈了
整個(gè)天空
給星星
并為你假設(shè)了
回家的一段路程
一摞餅,一盞燈
美好的向往
盡在祈禱中
今夜
我要月亮不去睡
陪你醉
愛也老了
等你歸
(原作于2004年12月25日)

To my lover
By Jing Suiding (China)
Tr.Zhongquan (US)
Modified and Recited by Mary both in Chinese and English
I have already prepared
Two glasses of red Wine
And send the message to the wind
The wind stopped it's blowing
I dare not watch at your back
It's raining
It's wet all over, without waving
I have cleared up the whole sky
And pick up some stars as
present for you
I assumed to pave a path
leading your way home
A pile of pies
By the lamp
All the best wishes
In my praying
Tonight
I would stop the moon fall asleep
I would like to be drunk with you
Our love is also getting old gradually
I'm waiting for your returning


英譯者簡介:
王中權(quán),男,【英國文學(xué)】副主審。研究生畢業(yè)于復(fù)旦大學(xué)醫(yī)學(xué)院,從事臨床和醫(yī)學(xué)研究,已退休??釔畚膶W(xué),詩歌和音樂?,F(xiàn)居美國。
Wang Zhongquan, male, graduated from Fudan University School of Medicine with a postgraduate degree, engaged in clinical and medical research, and has retired. Love literature, poetry and music. Now living in the US.

審譯/金牌雙語主播簡介:
黃薇薇,【海外詩譯社】三語主播。任職香港某私營機(jī)構(gòu)國際業(yè)務(wù)部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期總編:靜好(英國)

注:本期配圖片來自網(wǎng)絡(luò)。