

作者簡介:
徐朝芳,女,漢族,生于1963年12月。漢語言文學(xué)專業(yè),本科學(xué)歷。從事中學(xué)語文教學(xué)30余年(初中14年,高中22年),先后任過班主任、年級主任、副校長等職,負(fù)責(zé)過年級組教研組工作。工作中勇于創(chuàng)新學(xué)習(xí),更新教育教學(xué)理念,成績優(yōu)秀,得到學(xué)生、家長的好評,多次受到學(xué)校、教委和政府的表彰。工作之余,熱愛寫作,自娛自樂。曾出版詩歌散文集《沙灘留不下腳印》。
Profile: Xu Chaofang, female, Han nationality, born in December 1963. Bachelor degree in Chinese Language and Literature. Engaged in middle school Chinese language teaching for more than 30 years (junior high school 14 years, senior high school 22 years), has served as class adviser, grade director, vice principal and other positions. Being in charge of teaching and research group work, she has the courage to innovate and learn, update the education and teaching concept, and achieves the excellent performance, which has been praised by students and parents, school, the Education Commission and the government for many times. In herspare time, she loves writing. She has published a collection of poems and essays entitled No Footprints left on the Beach.
炊煙(外四首)
作者|徐朝芳(中國)
英譯| 任誠剛(中國)
雙語朗誦|薇薇(中國香港)
Chimney Smoke (With Other Four Haikus)
By XU Chaofang (China)
Translator: REN Chenggang (China)
Reciter: Mary both in Chinese and English
雞聲天茫茫
幾處炊煙爭先歡
綠水外青山
麥?zhǔn)煊筒它S
炊煙裊裊燈火繁
農(nóng)家夏季忙

Rooster’s sound fills th’ sky
Smokes from several chimneys contend for joy
Green water flows beyond hills from high
Wheat’s ripe and rape turns yellow
The smoke is curling up n’ the lights are blazing
Summer’s work farmers’ sweats flow 
2. 聽雨
燕子雙呢噥
春末花絮飛蒼穹
云起遠(yuǎn)山中
微雨鈄飛空
田園靜默麥豆蘢
雨滴芭蕉叢
2. The Rain
Swallows twitter n’ chirp
Late spring catkins fly over the sky
In distance clouds turn n’ leap
Rain drizzles fro sky
Wheat field is silent with wheat and bean
Drizzles to banana trees say “hi”
3. 云霞
朝托紅日升
萬丈光芒人間騰
希望此間生
晚伴夕陽沉
熱烈絢爛回眸深
依戀黃昏情

3. The Rosy Cloud
The sun rises in morn
The world is full of light
Here I hope to be born
At dusk th’ sun sets down
In warm n’ gorgeous I take a back look
Attach affection to sundown

4. 夕陽
初升送光芒
閱盡人間事滄桑
少陽成老陽
云走日西旁
霞光天邊五彩鑲
最美是夕陽

4. The Setting Sun
Send out light rising the sun
Read n’ experience the vicissitudes of life
Little sun becomes a big one
The clouds at dusk go
Horizon of sunset is inlaid with colours
The most beautiful is sunset’s glow 
5. 山花
東風(fēng)花神醒
細(xì)雨斜斜潤花顏
五彩繽紛嫻
杜鵑百里情
山茶點(diǎn)點(diǎn)笑林間
迎春花姿潛

5. Mountain Flower
Flowers are woken by east wind
The drizzles in slant moisten flowers
What a scene colour-combined
A cuckoo for love goes
Camellias are laughing among forest
In latent is primrose

英譯教授簡介:
任誠剛,男,云南農(nóng)業(yè)大學(xué)外語學(xué)院英語教授;云南大學(xué)滇池學(xué)院客座教授。海外詩譯社副社長、詩殿堂執(zhí)行主編、當(dāng)代先鋒文學(xué)社首席顧問、暮雪詩歌年鑒編委。主要從事MTI碩士研究生高級文學(xué)翻譯及英語專業(yè)翻譯理論與實(shí)踐課程教學(xué)。系中華(傳統(tǒng))詩詞學(xué)會會員、云南省翻譯工作者協(xié)會理事;編著書籍:《旅美吟稿》(專著、1999)等6部。擅長文學(xué)創(chuàng)作及翻譯,以詩歌韻譯見長。
Ren Chenggang, male, Professor of English, College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University; Guest Professor of Dianchi College, Yunnan University; Vice-chairman of Overseas Phoenix Poetry Translation Society; Executive Editor of Poetry Hall; Chief Adviser of Contemporary Pioneer Literature; Editor and English Translator of Muxue Peotry. Mainly engaged in the teaching of Advanced Literature Translation for MTI and translation theory and practice for English majors. As a member of Chinese (traditional) Poetry Society and a council member of Yunnan Translators Association, he is the author of books Autographic Poetry in America ( 1999); etc. Be good at literary creation and translation, especially poetry rhymed translation.

金牌中英雙語主播簡介:
黃薇薇,【海外詩譯社】三語主播。任職香港某私營機(jī)構(gòu)國際業(yè)務(wù)部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期總編:靜好(英國)

注:本期配圖來自網(wǎng)絡(luò)。