
海外頭條總編審 王 在 軍 (中國)
海外頭條副編審 Wendy溫迪(英國)
海 外 頭 條總 編 火 鳳 凰 (海外)
圖片選自百度

《端午遍游諸寺得禪字》端午
詩/蘇軾 (宋代)
譯/趙宜忠 JOHN
肩輿任所適,
遇勝輒留連。
焚香引幽步,
酌茗開靜筵。
微雨止還作,
小窗幽更妍。
盆山不見日,
草木自蒼然。
忽登最高塔,
眼界窮大千。
卞峰照城郭,
震澤浮云天。
深沉既可喜,
曠蕩亦所便。
幽尋未云畢,
墟落生晚煙。
歸來記所歷,
耿耿清不眠。
道人亦未寢,
孤燈同夜禪。

Visiting Temples on the Dragon Boat Fest
By SU Shi (Song Dynsty)
Tr. JOHN ZHAO Yizhong
I go sight-seeing in my sedan-chair
And stop where there's a scenic spot to see.
Burning incense attracts me to go where
I may have vegetable feast and tea.
The gentle rain stops and then starts again,
The little window looks gloomy and clean.
Shut out from sunlight by the hills, the plain
Is overspread with grass and trees so green.
When I ascend the peak'd pagoda, all
The boundless land extends before my eyes.
The Northern Peak o'erlooks the city wall;
On the Lake Zhenze float the cloudy skies.
A quiet place affords me keen delight;
In space immense I feel under no yoke.
Still looking for some more secluded sight,
I see from villages rise evening smoke.
Come back, I write down my impression deep,
Musing o'er it, I pass a sleepless night.
Nor do the devoted monks take their sleep,
They sit in meditation by lamplight.
譯者簡介:
JOHN趙宜忠,畢業(yè)于齊齊哈爾大學英文專業(yè),后又在黑龍江大學和北京二外進修兩年。曾任河北省邯鄲市人民政府外辦副主任,市譯協(xié)副主席,省譯協(xié)理事,市旅游局總經理,一直從事口譯工作?,F(xiàn)居捷克首都布拉格。喜歡翻譯古詩,曾翻譯出版《邯鄲成語典故》,《邯鄲畫冊》,《韻譯毛澤東詩詞100首》,《韻譯中國古詩150首》在美國出版等。此外曾譯古詩千余首、莎士比亞詩篇百首,李賀《馬詩》23首等。

