精華熱點(diǎn) 

作者簡(jiǎn)介:
賈金桃(網(wǎng)名:桃李成蹊)。她是桃李文化傳媒創(chuàng)刊人、總裁,某航空飛行器制造企業(yè)董事長(zhǎng)。她是一個(gè)充滿儒雅、智慧的知識(shí)型女企業(yè)家,她又是一個(gè)頗具文學(xué)造詣、有情懷和擔(dān)當(dāng)?shù)奈膶W(xué)人。她在文海拾貝,商海遨游,創(chuàng)作并發(fā)表了大量的詩(shī)歌、散文等文學(xué)作品。現(xiàn)創(chuàng)建桃李文化傳媒,致力于文企融合、勇攀文學(xué)高峰。

我只畫童年
——獻(xiàn)給六一兒童節(jié)
作者|賈金桃(中國(guó))
英譯|靜好(英國(guó))
審譯|任誠(chéng)剛(中國(guó))
雙語(yǔ)合誦|詩(shī)韻(中)、Mr. Hoben(英)
薦稿|高溪湲(澳大利亞)
如初見(jiàn),為誰(shuí)歸?只為童年。
時(shí)光荏苒,童心點(diǎn)綴,讓愛(ài)永恒!每一個(gè)流星般閃去的“六一”,每一個(gè)如期而至的“六一”,都會(huì)喚醒我們久違的童心。
回憶童年,眼和心都有些濕潤(rùn),那些純真、透明的時(shí)光如薄如蟬翼的流年,經(jīng)不起無(wú)心的輕翻,童年留下的美好,總在心門開(kāi)啟的瞬間,蝶舞翩翩。那一本藏在新詞舊卷里的《童年》,鐫刻著歲月心語(yǔ)的詩(shī)行,將云煙深處的念想綻放成一朵朵花蕊,盛開(kāi)在歲月的盈盈枝頭。
回憶童年,蹣跚學(xué)步的斜影,如一縷晨風(fēng)搖曳在母親的身旁,在母親寧?kù)o繁華的歲月里,踩出一串串幸福。多少回,我們用稚嫩的小手撫摸著如童話般的世界,幻想著藍(lán)到?jīng)]有一絲云彩的天空 ,就是一個(gè)被幸福包裹著的帳篷;幻想著碧綠的芳草地就是一個(gè)大大的搖籃,母親的手搖啊搖,搖出了我們漸漸長(zhǎng)大的童年。那印有碎花的小手絹,浸透了啼哭與歡笑,也浸透了快樂(lè)與滿足。那形象逼真的“虎頭鞋”伴隨著我們走出了童年一步步的玲瓏,也走出了童年一日日的長(zhǎng)大。童年啊,有多少回跌倒在母親的懷里,是母親用無(wú)私的愛(ài)扶起我們成長(zhǎng)的歲月。那一箋童年,是我們一生中最唯美的純真!
如今,童年走了,輕輕的。然,激情歲月如歌,留下的不僅是回憶,而是根、是愛(ài)、是一生無(wú)悔!執(zhí)一柄信念,在靈魂的山水中跋涉,將途經(jīng)的每一片脈絡(luò)都鐫刻上喜歡與懷念。與文字做知己,或熱烈、或傷感、或多情…… 讓每一個(gè)回憶都有鮮活的生命,讓每一片念想都脈脈含情,讓每一刻時(shí)光都安然靜美,只待經(jīng)年后的每一個(gè)“六一”,都能在精神世界里與自己的童年相逢。
妙筆可繪千山,而我只畫童年,僅此一卷……

I Only Paint Childhood
- Dedicated to Children's Day
By Jia Jintao (China)
Tr. Jinghao (UK)
Modified by REN Chenggang (China)
Reciters: Shiyun in Chinese and Mr. Hoben in English
Recommender: GAO xixi (Australia)
As first seen, return for whom? only for childhood.
Time flies, childlike embellishment, let love last forever! Every "June 1st" that flashes away like a meteor, every "June 1st" that arrives as scheduled, will awaken our long-lost innocence.
Recalling childhood, my eyes and heart all are a little wet. Those innocent and transparent times are as thin as cicada wings, the beauty left behind in childhood is always at the moment when the door of the heart opens, and the butterfly dances gracefully. They can't stand the inadvertent flapping. The book "Childhood", which is hidden in the old volumes of new words, the thoughts in the depths of the clouds and smokes will bloom into stamens, are engraved with the poems of the hearts of the years.
Recalling childhood, the oblique shadow of a toddler swayed beside my mother like a ray of morning wind, stepping on a string of happiness in her quiet and prosperous years. How many times have we touched the fairy-tale world with our little hands, imagined that the sky so blue without a cloud is a tent wrapped in happiness; imagined that the green grass is a big cradle, the hands of mothers. Shake, shake, shake out our growing childhood. The little handkerchief printed with broken flowers was soaked with crying and laughter, as well as happiness and satisfaction. The vivid "tiger head shoes" accompanied us step by step out of the exquisiteness of childhood, and also out of childhood growing up day by day. In childhood, how many times have we fallen in the arms of our mothers, and it was our mother who helped us grow up with selfless love. That childhood is the most beautiful innocence in our life!
Now, childhood is gone, gently. Of course, the years of passion are like songs, leaving not only memories, but roots, love, and no regrets in a lifetime! Hold on to one belief, trek in the landscape of the soul, and engrave every vein in the way with love and nostalgia. Be a confidant with words, whether warm, sad, or passionate... Let every memory have a fresh life, let every thought feel affectionate, and let every moment be peaceful and beautiful, only after years every "June 1st" can meet our own childhood in the spiritual world.
A wonderful brush can paint thousands of mountains, but I only paint childhood, only this one volume...

英譯者簡(jiǎn)介:
靜好,原名王靜,英籍華人?,F(xiàn)任海外鳳凰詩(shī)譯社社長(zhǎng)兼總編、世界名人會(huì)榮譽(yù)社長(zhǎng),作品散布在各網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)及報(bào)刊雜志如《人民日?qǐng)?bào)》《中國(guó)詩(shī)刊》《國(guó)際日?qǐng)?bào)》等。多次獲獎(jiǎng),中歐跨文化作家協(xié)會(huì)會(huì)員,聯(lián)合國(guó)《世界生態(tài)》雜志顧問(wèn)。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

審譯教授簡(jiǎn)介:
任誠(chéng)剛,英語(yǔ)教授。1989年畢業(yè)于美國(guó)康科迪亞大學(xué)。系威斯康星大學(xué)研究生、旅居美國(guó)十四年。1998年回國(guó)在云南農(nóng)業(yè)大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院擔(dān)任教學(xué)與測(cè)試室主任、云南省翻譯工作者協(xié)會(huì)理事、研究生高級(jí)文學(xué)翻譯等課程教學(xué)。發(fā)表論文50余篇。出版《韻譯天安門詩(shī)抄100首》《英韻周恩來(lái)朱德及陳毅詩(shī)選五十首》等譯著。
Ren Chenggang,professor of English, graduated from Concordia University US in 1989. He was a graduate student in University of Wisconsin and lived in the United States for 14 years. In 1998, he returned to China and worked at the College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, serving as the director of the Teaching and Testing Office and is a council member of the Yunnan Translators Association. Teaching Advanced Lilterary Translation and other courses. He has published more than 50 papers. Translation books as rhymed versions of 100 Poems of Tiananmen and 50 selected poems by Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi etc.

金牌中文主播簡(jiǎn)介:
詩(shī)韻(徐子涵),新加坡籍,現(xiàn)定居新西蘭?!竞M庠?shī)譯社】雙語(yǔ)主播。曾在媒體工作多年,目前是新加坡和新西蘭兩國(guó)的注冊(cè)中醫(yī)師,中醫(yī)界知名的主持人。她以自己豐富的生活閱歷,借聲音表達(dá)對(duì)詩(shī)歌藝術(shù)的熱愛(ài)和美好生活的恩典。榮獲中國(guó)夢(mèng)-2019最美聲音“明星杯”第一名?,F(xiàn)擔(dān)任多家平臺(tái)的金牌主播。
金牌英文主播簡(jiǎn)介:
Mr. Hoben,一位帶著赫本家族貴氣, 走進(jìn)詩(shī)藝世界的新西蘭紳士。他擅用原汁原味倫敦風(fēng)味英語(yǔ)為全球各地的詩(shī)人、藝術(shù)家的雙語(yǔ)詩(shī)歌作品進(jìn)行二度創(chuàng)作的朗誦藝術(shù)家。

薦稿人簡(jiǎn)介:
高溪溪,現(xiàn)居悉尼,澳大利亞悉尼Seacapital中海國(guó)際地產(chǎn)公司顧問(wèn)。【海外詩(shī)譯】營(yíng)銷副社長(zhǎng)和簽約作家,桃李文化傳媒平臺(tái)簽約作者。喜愛(ài)文字和文學(xué),熱愛(ài)傳統(tǒng)與傳承,酷愛(ài)聽(tīng)詩(shī)及品詩(shī)!喜歡用中文打撈我的詩(shī)意生活。
Gao Xixi, now living in Sydney, consultant of Seacapital China Overseas Real Estate Company in Sydney, Australia. 【Overseas Poetry Translation Society 】Vice President of Marketing and Signed Writer, Signed Writer of Taoli Culture Media Platform. Love words and literature, love tradition and inheritance, and love listening to and tasting poetry! I like to salvage my poetic life in Chinese.

注:海外詩(shī)譯和桃李文化傳媒長(zhǎng)期合作,《我只畫童年》是由桃李文化傳媒推薦給海外詩(shī)譯,由海外詩(shī)譯雙語(yǔ)合誦制作發(fā)布,推向全球。
本期薦稿:高溪溪(悉尼)
本期總編:靜好(英國(guó))

注:本期配圖來(lái)自網(wǎng)絡(luò)。




