

端午節(jié)
作者|韋光延(中國桂林)
英譯|吳偉雄(中國珠海)
朗誦|黃沁哲(中國桂林)
萬戶千家懸艾蒲,
放鳶解粽賽龍舟。
汨羅江畔風(fēng)蕭瑟,
嘆悼伊人為楚憂。

On the Dragon Boat Festival
Written by WEI Guangyan(Guilin, China)
Translated by WU Weixiong(Zhuhai, China)
Recited by HUANG Qinzhe(Guilin, China)
People’d hang mugwort and cattail of the herb grass①
Fly paper kites, eat Zongzi plus race Dragon boating②.
By the Miluo River the cold wind blows, trees rustling
As mourning QU Yuan, the patriotic poet of top class!

Notes:
1 Mugwort and calamus are both herbs, which can send out a unique aroma. On the Dragon Boat Festival people hang these herbs on the door has symbolic significance that folk believe that it can effectively drive away mosquitoes and exorcise evil spirits, and indicates the family health and a good luck in a year.
2 That on the Dragon Boat Festival Day people fly paper kite is to pray for the elimination of disaster. Eating zongzi(a kind of rice dumpling), racing dragon boat races and other customs is to commemorate the great patriotic poet Qu Yuan. In his later years, Qu Yuan, seeing the Chu State, his motherland, increasingly weak and about to be destroyed by the Qin State, could not display his ambition to serve his State. He was so worried as to throw himself into the Miluo River.


作者簡介:
韋光延,網(wǎng)名德者恒得,廣西桂林人,畢業(yè)于廣西師范大學(xué)漢語言文學(xué)專業(yè),愛好文學(xué)、詩詞鑒賞與書法,熱衷于古人類石器收藏和文化遺產(chǎn)的傳播展覽,曾在學(xué)校、政府部門和企事業(yè)單位供職,任中學(xué)語文教師,廣西民俗攝影協(xié)會(huì)會(huì)員,發(fā)表詩歌散文和新聞報(bào)道多篇,現(xiàn)在桂林從事旅游工作,二級(jí)研學(xué)旅行指導(dǎo)師。目前已整理多篇詩作歸入《不見?相見》詩集擬出版。

詩譯者簡介:
吳偉雄,廣東新會(huì)人,英語譯審。2011年中國譯協(xié)授予“資深翻譯家”榮譽(yù)證書。在《中國翻譯》,《中國科技翻譯》和《上海翻譯》發(fā)文16篇,出版編著5本。2005年在中國譯協(xié)和桂林市人民政府合辦的“桂林山水甲天下”名句國際譯文征集活動(dòng)中獲連珠三獎(jiǎng):優(yōu)秀獎(jiǎng)(第一名),入圍獎(jiǎng)和鼓勵(lì)獎(jiǎng)。
Mr. WU Weixiong,native of Xinhui, Guangdong, China, is a Prof. of Translation (English). He was member of the 4th and 5th Councils of the TAC (1998-2009), and awarded the TAC Certificate of Honor of Senior Translator in 2011. He has published 16 papers in three core journals for translation in China and 6 books on translation. He won three awards, EXCELLENT(first place), MERIT and ACHIEVEMENT, in the international CALL FOR TRANSLATIONS OF THE NOTED SAYING “桂林山水甲天下”organized by Guilin Municipal Government and the TAC in 2005.

中英雙語朗讀者簡介:
黃沁哲,廣西桂林人。畢業(yè)于于武漢音樂學(xué)院音樂表演專業(yè),愛好音樂,文學(xué)與詩歌鑒賞,熱衷于中國傳統(tǒng)民間音樂藝術(shù)及傳播展演?,F(xiàn)就讀于武漢音樂學(xué)院音樂表演古箏專業(yè)研究生一年級(jí)。多次參加國內(nèi)大型古箏演奏比賽并獲得獎(jiǎng)項(xiàng),參加國韻長天-中國器樂專場音樂會(huì)、2017年“中華之魅”中國器樂專場第二屆彈撥周開幕音樂會(huì)等的演奏項(xiàng)目,2018年1月份曾作為嘉賓參加桂林市古箏協(xié)會(huì)主辦“2018年迎新春古箏專場演奏會(huì)”。同年二月在桂林成功舉辦個(gè)人獨(dú)奏音樂會(huì)。2019年獲得學(xué)院杯優(yōu)秀獎(jiǎng),第14屆新加坡中新國際音樂比賽開放作品組金獎(jiǎng)。


本期總編:靜好(英國)

注:本期配圖由作者提供。