
海外頭條總編審 王 在 軍 (中國(guó))
海外頭條副編審 Wendy溫迪(英國(guó))
海 外 頭 條總 編 火 鳳 凰 (海外)
圖片選自百度

《憶王孫.端午》
詞/納蘭性德 (清代)
譯/趙宜忠 JOHN
西風(fēng)一夜剪芭蕉,
倦眼經(jīng)秋耐寂寥。
強(qiáng)把心情付濁醪。
讀《離騷》,
愁似湘江日夜潮。
To the Tune of Yi Wang Sun.
The Dragon Boat Fest
By NALAN Xingde
Tr. JOHN ZHAO Yizhong
O'ernight plantain leaves were cut by west gale of sough;
In autumn, with wearied eyes I feel lone somehow.
Grudgingly I have to drink my unstrained wine now.
While reading the Li Sao,
My grief's like river tides of day an' night anyhow!
譯者簡(jiǎn)介:
JOHN趙宜忠,畢業(yè)于齊齊哈爾大學(xué)英文專業(yè),后又在黑龍江大學(xué)和北京二外進(jìn)修兩年。曾任河北省邯鄲市人民政府外辦副主任,市譯協(xié)副主席,省譯協(xié)理事,市旅游局總經(jīng)理,一直從事口譯工作?,F(xiàn)居捷克首都布拉格。喜歡翻譯古詩(shī),曾翻譯出版《邯鄲成語(yǔ)典故》,《邯鄲畫冊(cè)》,《韻譯毛澤東詩(shī)詞100首》,《韻譯中國(guó)古詩(shī)150首》在美國(guó)出版等。此外曾譯古詩(shī)千余首、莎士比亞詩(shī)篇百首,李賀《馬詩(shī)》23首等。

