

作者簡介:
沐林人(原名呂云芳),早在中學(xué)時代就在麗江市的刊物上發(fā)表作品,1987年從中山大學(xué)中文系畢業(yè)后到云南廣播電視臺工作,從記者、編輯到副臺長,30多年來為云南的廣播電視事業(yè)作出了突出貢獻(xiàn),2014年底,她開始忙里偷閑,重拾大學(xué)時代打下基礎(chǔ)的“填詞”,到目前為止,已創(chuàng)作了1100多首詞。 
臨江仙 ? 端午
作者|沐林人(中國)
英譯|任誠剛(中國)
合誦|詩韻(中)、Mr. Hoben (英)
星月樓臺高聳,攬云覆雨欄前。虹霓弧道掛西天。彩龍飛越過,燈火萬家全。
酌酒幾巡還醒,清風(fēng)夜爽歡顏。水舟爭渡自綿延。祈民從上古,華夏幾千年。

注:
端午節(jié)是中國四大傳統(tǒng)節(jié)日之一,起于吳越地區(qū)對龍圖騰的崇拜與信仰,世間還有紀(jì)念屈原說、紀(jì)念伍子胥說、紀(jì)念曹娥說、紀(jì)念介子推說以及起于三代夏至節(jié)說、惡月惡日驅(qū)避說等等?!?/span>祈民從上古,華夏幾千年。”無論是哪一種傳說,都有諸多既有傳統(tǒng)又有創(chuàng)新,形式多樣、豐富多彩的特色節(jié)慶活動在各地展開,傳承和弘揚著傳統(tǒng)文化。

Tune: Immortal at the River
Dragon Boat Festival
Lyrics: Mulinren
Translator: REN Chenggang
Recited by Shiyun in Chinese and Mr. Hoben in English
Buildings are towering to the moon and stars, At the balustrade in rain I can grasp the cloud foam. To the west sky hangs the arcs of rainbow. The colourful dragon flies over, All lights illuminate myriad of homes.
After a few rounds of wine we are not drunk, Cool breeze at night blows toward our joyful faces. Water boats vie in the rowing races. Pray for people from ancient times, China’s civilization for thousands of years is as blazes.

Note:
Dragon Boat Festival is one of the four traditional festivals in China, which originated from the worship of the dragon totem in Wu and Yue regions. There are also sayings as honouring Qu Yuan, Wu Zixu, Cao E and Jie Zitui, also the saying to drive away evils, etc. "Pray for people from ancient times, China’s civilization for thousands of years." No matter what kind of legend, there are many traditional and innovative festive activities in various forms, inheriting and carrying forward traditional culture.


英譯者簡介:
任誠剛,英語教授。1989年畢業(yè)于美國康科迪亞大學(xué)。系威斯康星大學(xué)研究生、旅居美國十四年。1998年回國在云南農(nóng)業(yè)大學(xué)外語學(xué)院擔(dān)任教學(xué)與測試室主任、云南省翻譯工作者協(xié)會理事、研究生高級文學(xué)翻譯等課程教學(xué)。發(fā)表論文50余篇。出版《韻譯天安門詩抄100首》《英韻周恩來朱德及陳毅詩選五十首》等譯著。
Ren Chenggang,professor of English, graduated from Concordia University US in 1989. He was a graduate student in University of Wisconsin and lived in the United States for 14 years. In 1998, he returned to China and worked at the College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, serving as the director of the Teaching and Testing Office and is a council member of the Yunnan Translators Association. Teaching Advanced Lilterary Translation and other courses. He has published more than 50 papers. Translation books as rhymed versions of 100 Poems of Tiananmen and 50 selected poems by Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi etc.

金牌中文主播簡介:
詩韻(徐子涵),新加坡籍,現(xiàn)定居新西蘭?!竞M庠娮g社】雙語主播。曾在媒體工作多年,目前是新加坡和新西蘭兩國的注冊中醫(yī)師,中醫(yī)界知名的主持人。她以自己豐富的生活閱歷,借聲音表達(dá)對詩歌藝術(shù)的熱愛和美好生活的恩典。榮獲中國夢-2019最美聲音“明星杯”第一名。現(xiàn)擔(dān)任多家平臺的金牌主播。
金牌英文主播簡介:
Mr. Hoben,一位帶著赫本家族貴氣,走進(jìn)詩藝世界的新西蘭紳士。他擅用原汁原味倫敦風(fēng)味英語,為全球各地的詩人藝術(shù)家的雙語詩歌作品進(jìn)行二度創(chuàng)作的朗誦藝術(shù)家。


本期總編:靜好(英國)

注:本期配圖來自網(wǎng)絡(luò)。