

作者簡介:
王獻(xiàn)翠,女,浙江青田人,僑居西班牙。中國詩歌學(xué)會會員。浙江省作家協(xié)會會員。愛好文學(xué)、詩歌、攝影。詩歌散見于《人民日報(海外版)》《長江詩歌》《山東文學(xué)》《山東詩歌》等等。
Author's brief introduction:Wang Xiancui, female, from Qingtian, Zhejiang, lives in Spain. Member of China Poetry Society. Member of Zhejiang Writers Association. I love literature, poetry and photography. Poems are scattered in "People's Daily (Overseas Edition)", "Yangtze River Poetry", "Shandong Literature", "Shandong Poetry" and so on.

必然的相遇
作者|王獻(xiàn)翠(西班牙)
英譯|中權(quán)(美國)
審譯|任誠剛(中國)
余悸,擦肩的后怕
一次次懼怕,一次次僥幸
一直害怕,一直以為,以后會遇見
一個尋常的午后,忽然間
也許我還沒來得及計劃
暖暖的陽光
見證了你我的相遇
我準(zhǔn)備好了咳嗽 、幾幅湯藥
以及擋住口鼻的武器
隨你入懷
遇你之前,日子是忙碌的
一杯一杯的咖啡敲打著
一塊一塊的歐元繞著吧臺
遇見你后,日子立馬清閑,世事,紛擾都遠(yuǎn)離了
惟獨(dú)剩下:整宿整宿的不眠
與激烈的掙扎

Inevitable Encountering
By Wang Xiancui (Spain)
Tr. Zhongquan (US)
Modified by REN Chenggang (China)
The lingering fear, the fear after my passing by
Fear again and again, wishing luck again and again
I have always been afraid, always thought that I would meet you some day in the future
On an ordinary afternoon, suddenly
Maybe I haven't had time to plan
Warm sunshine
Witnessed the meeting of you and I
I’ve prepared for a cough and some decoction medicines
And weapons that block the mouth and nose
Following you to enter your embrace
Before I met you, my life was busy
Cup after cup of coffee beating
One by one Euro coins go around the bar
After I met you, my life immediately became leisurely, world affairs and turmoil have gone far away
What has left is the only thing: sleepless nights
With intense struggling


詩譯者簡介:
王中權(quán),男,【英國文學(xué)】副主審。研究生畢業(yè)于復(fù)旦大學(xué)醫(yī)學(xué)院,從事臨床和醫(yī)學(xué)研究,已退休??釔畚膶W(xué),詩歌和音樂?,F(xiàn)居美國。
Wang Zhongquan, male, graduated from Fudan University School of Medicine with a postgraduate degree, engaged in clinical and medical research, and has retired. Love literature, poetry and music. Now living in the US.

審譯教授簡介:
任誠剛,英語教授。1989年畢業(yè)于美國康科迪亞大學(xué)。系威斯康星大學(xué)研究生、旅居美國十四年。1998年回國在云南農(nóng)業(yè)大學(xué)外語學(xué)院擔(dān)任教學(xué)與測試室主任、云南省翻譯工作者協(xié)會理事、研究生高級文學(xué)翻譯等課程教學(xué)。發(fā)表論文50余篇。出版《韻譯天安門詩抄100首》《英韻周恩來朱德及陳毅詩選五十首》等譯著。
Ren Chenggang,professor of English, graduated from Concordia University US in 1989. He was a graduate student in University of Wisconsin and lived in the United States for 14 years. In 1998, he returned to China and worked at the College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, serving as the director of the Teaching and Testing Office and is a council member of the Yunnan Translators Association. Teaching Advanced Lilterary Translation and other courses. He has published more than 50 papers. Translation books as rhymed versions of 100 Poems of Tiananmen and 50 selected poems by Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi etc.


本期總編:靜好(英國)

注:圖片來自網(wǎng)絡(luò)。